Nimeke
Helsinki, National Library, C.III.10. Kristoffer kuninkaan maanlaki
                            Kuvaus
Kristoffer kuninkaan
maanlaki; King Kristoffer's Law of the Land in the Finnish
translation of Martinus Olavi (d. 1585).
                            maanlaki; King Kristoffer's Law of the Land in the Finnish
translation of Martinus Olavi (d. 1585).
Julkaisija
Finnish Literature Society (SKS)
                                    Codices Fennici
                            Aikamääre
1550-1599
                                    Saec. XVI 2/2
                            Oikeudet
Images:
                              
  
To the extent possible under law, the person who associated CC0 with this work has waived all copyright and related or neighboring rights to this work.
Formaatti
Paper
                            Kieli
Finnish
                                    Swedish
                            Identifiointitunnus
            Helsinki
National Library
C.III.10
                            National Library
C.III.10
Kattavuus
Finland
                            Helsinki, National Library, C.III.10. Kristoffer
              kuninkaan maanlaki
    Saec. XVI
,
            2
Finland
 (prov. Viipuri
)Kristoffer
 kuninkaan
                maanlakiKing Christopher’s Law of the Land in the Finnish
                translation of Martinus Olavi (d. 1585)
.Fols. [a], [b]v–[w] are blank.
              Fol. 
[b]r
: ‘Commendatio legisterij
. Ingentes vere Gazas haec pagina
                  pandit; / Haec legum formas, Juraque vera docet, / Quemuis Sueonum regitur populus
                  pariter Finnonumque, / Quae pariunt pacem, imperiumque tenent / Iccirco liber hic
                  gratus sit, sit bene notus, / Subjectis Sveciae, regibus atque
                  probis.’Fols. –, King 
Kristoffer
’s Law of the Land in Finnish
. All books but the first
                  preceded by a list of chapters. Cf. Setälä and Nyholm (eds) 1905,
                    1–182.
Kuningan caari
. Ruodzin waldakunda ombi pacanaitten ...
                     ... eli edhemmä wiwyttämän. Naimisen
                    caari
. 1. Cuinga miehen tule idzellens ...  ... 1. Mies tacto itzellens Emändät
 pytä ... 
                  ... twle maxolla täyttä. Perimisen Caari
.
                     1. Cuinga lasten, ja lasten lasten ... 
                  ... 1. Nyt cuole mies eli waimo
, ia lapset elävät ...
                     ... edeskirioitetun eli sanottun perimisen. Maan Caari
. 1. Wiisi on laaillist ... 
                  ... Wijsinäinen on laillisesti saatw 
maa ...
                     ... mitä sen pälle saadhan. Rakennoxen
                    Caari
. 1. Quinga talonpoiat mahtavat ...  ... 1. Jos talonpoiat tahtouat kylä wastu
dhesta raketa ...
                     ... quin se hänelle arwatan. Kaupan asian
                    Caari
.  1. Osta mies maanpälist ...
                     ... 1. Osta mies kulda eli hopia
                    muilda
 mutta ...  ... lwiana ia rickomatoina.
                    
                  Käräiän asian Caari
. 1. Ensin lakimies twle walitta ...
                     1. Coska lakimiehen pitä wlgos
                    walittaman nijn
 pitä ...  ... ia 6 äyriä palkexi.
                    
                  Walasackoin Caari
. 1. Jos ioku yllyttä iongwn ...
                     ... 1. Yllyttä mies toisen kartanohon
                    nijn mie
lin, että hän ...  ... quin hän sen itze
                  tehnyt olis. Corkembain sydhen Caari
. 1. Mwrha iokw toisen
                  ...  ... 1. Murha mies toisen, eli waimo,
                    eli cu
ka yxi toisen ...  ... vickoa, paitzi omians.
                    Tahto tapon Caari
.  1. Jos tapachtu
                  tappelus miesten waihella ...  ... 1. Nyt
                    tule rijta miesten waihelle, tappa
vat toinen toisens ...
                     ... syynsanoia colmannen kihlacunda. Tapaturman tapon Caari
.  1. Eroitetan micka, tahdon
                  teko on ...  ... 1. Se quin miekan eli
                    weitzen wetä Jou
tzen eli mwn odan ...  ... ia 12
                  miehen walall. Tahto hawain sackoin Caari
. 1. Quinga miehen
                  pitä toisen hawa sacko sitoman ...  1. Nyt
                    tahto mies toisen hauoille sitoa
 nijn sano se ...  ...
                  että sen eläin sen wahingon teki. Tapaturman hawain sakon
                    Caari
. 1. Lyöpi mies toista cohden ...  ... 1. Hacka mies toista selkän eli kylken ta
icka ricki käsiwardhen
                  ...  ... warielkan itzens 6 miehen walalla.
                    
                  Warkaudhen Caari
. 1. Sen systä ioka miehen emännän ...
                     ... 1. Paras kalu eli tauara quin miehen
                    ta
lon tarpes on ...  ... Ehkä nyt näisä asioisa toisin
                  tehdän ia dwomitan. FINIS
.Fol. 161
 is
                    blank.Fols. –, , in 
Vocabula arboris
                consanguinitatis
Finnish
 and Swedish
. Ed. Setälä and Nyholm 1905,
                    183–189.
Vocabula arboris consanquinitatis. Ascendendo et
                    Descendendo
. Pater – Jsä – Fadher ...  ... Extra arborem affinitatis haec habeantur
 ... patrinus,
                  patrini – Gwtzevixet – Gwdzewär.Fols. 166–167
 and
                    [168]
 are blank.There is a loose leaf between 
fols.
                    [f] and [g]
, the recto-side contains financial notes in a hand of saec. (?)XVII
.‘Kuiala á Råg: 9-
                  ...’
Systematic marginalia (in a slightly later hand) indicate the contents
                    of each chapter in 
            Swedish
; the same scribe has added the titles of the books in
                    Swedish in the upper margins. On fols. – there are also
                    annotations in Finnish
, in a hand closer to that of the main text, supplying
                  scattered source indications, Latin juridical terms, and alternative
                  translations.Paper
                2 + 23 + 168 + 2 fols. 
15,5cm × 19,5cm (12cm × 13-13,5cm)
15,5cm × 19,5cm (12cm × 13-13,5cm)
Apparently original foliation in Arabic numerals in the upper right-hand
                  corners of recto-sides, covering all written pages as well as two empty folia
                  towards the end (166–167). Foliation skips number 77.
                1
                  [I] 
+ 1[II]
 +
                      III[f] 
+ V[p]
+
                      (IV–1)[w]
 +19IV153
 +
                      (IV+1)162
 + III[168]
 +
                      1[III]
 + 1[IV]
.Catchwords present in the lower margin on most pages.
                The book is in good condition.
              The front and back pastedowns ([I] and
                    [IV]) have come loose from the covers. 
The edges of the folia have been
                    gilded and decorated with blind-tooled and coloured patterns.
text in one column on 18–24 lines, not ruled.
              One main scribe writing rather formal Gothic Cursive and using Hybrida for book and
                chapter titles. The appearance of the script is somewhat archaic.
            The title of each book has been flourished with black and green ink.
            Restored binding of 
             saec. XVI
, full leather,
                dark brown calfskin on boards with raised bands. Two brass clasps. The binding was
                rebacked in a restoration carried out in the twentieth century. Blind-tooled decoration, on the front cover a blind-stamped image of Christ
                on the cross, with the legend ‘Propter scelus popu[li]’; on the back St 
            George
 killing the dragon, with the legend ‘Mors ero mors
               tuam’. The book has gauffered gilt edges with coloured floral patterns.A high quality lawbook produced in the 
latter half of the sixteenth century
              for the use of a crown official, commissioned or later acquired by Clemens Juusten
              who was mayor of Viipuri
 at the beginning of saec. XVII
.According to 
            Airila and Harmas (1930, xvi)
 the inside of the front
                  cover had the marking ‘Clemett Seffwerinsson Jwsten manu propria
                    [15]99’, indicating the ownership of the book by Clement Juusten
, bailiff in
                    Hollola
 in 1588
 and possibly also in
                    1592–1594
, and mayor of Viipuri
 in
                    1600–1625
 (Ramsay 1909–1916, 216
; Almquist
                    1917–1923, vol. 4, 38
). The notice appears to have been lost when the
                  binding was restored and the pastedowns and flyleaves (fols.
                  [I–IV]
) were changed.How the book found its way
              to the 
National Library of Finland
 is not known. On fol. [a]r
, in pencil in a
              hand of saec. XIX
: ‘No. 20 in 4to’, apparently
              an old shelfmark. The current shelfmark in pencil on the back pastedown,
              fol. [IV]r
: ‘C III 10’. The blue stamp of the
              University Library
’s manuscript department on the
              front pastedown (fol. [I]r
).Cataloguer
          Jesse Keskiaho
        Finnish Literature Society (SKS)
        Codices Fennici
        Creative Commons BY
            4.0