﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" version="5.0">
  <teiHeader xml:lang="en">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Stockholm, National Library, B 96. <hi rend="italic">Kristofer kuninkaan maanlaki,
            Herra Martin suomeksi kääntämänä</hi></title>
        <respStmt>
          <resp>Cataloguer</resp>
          <persName>Ville Walta</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Finnish Literature Society (SKS)</publisher>
        <publisher>Codices Fennici</publisher>
        <date when="2017"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons BY
            4.0</licence>
         </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Stockholm</settlement>
            <repository>National Library</repository>
            <idno type="shelfmark">B 96</idno>
          </msIdentifier>
          <head><origDate from="1540" to="1560">Saec. XVI med.</origDate> (around
              <origDate>1548</origDate>?), <origPlace>Finland</origPlace>(?)</head>
          <msContents>
            <summary>A <lang>Finnish</lang> translation of <persName role="author"
                >Kristoffer</persName>’s <title><hi rend="italic">Landslag</hi></title></summary>
            <textLang mainLang="fi" otherLangs="la sv"/>
            <msItem n="1">
              <p>Fol. <locus>1r</locus>: in a hand of <date type="addition" from="1800" to="1899"
                  >saec. XIX</date> ‘Landslagen på Finska’ (<locus>1v</locus>–<locus>5r</locus>
                blank) </p>
              <p>Fol. <locus>5v</locus>: A mnemonic tool for the different chapters of the law in
                  <lang>Latin</lang> and <lang>Swedish</lang> (ed. <bibl>Airila – Harmas 1930,
                  XI</bibl>).</p>
              <p><locus>[5v]</locus> 1. Lex sacra 2. Rex 3. sponsans 4. hæres ... 14. med wåda, 15.
                tiwffuer j gadga.</p>
              <p>Fols. <locus>6r</locus>–<locus>72v</locus>: A <lang>Finnish</lang> translation of
                  <persName role="author">Kristoffer</persName>’s <title><hi rend="italic"
                    >Landslag</hi></title>. Apart from the <hi rend="italic">Konungabalk</hi>, the
                different sections begin with a listing of the chapters. Ed. <bibl>Setälä and Nyholm
                  1905, 1–182</bibl>.</p>
              <p><locus>[6r]</locus>
                <hi rend="italic">Rotzin ualdacunda ombi pacanaitten</hi> olemusest yhten tullut ...
                  <locus>[14r]</locus> Naimisen kaari ... <locus>[18r]</locus> Perimisen kaari ...
                  <locus>[22r]</locus> Maan kaari ... <locus>[27v]</locus> Rakennoxen kaari ...
                  <locus>[43r]</locus> Kaupan asian kaari ... <locus>[45v]</locus> Käreiän asian
                kaari ... <locus>[51r]</locus> Wala sackoin kaari ... <locus>[56r]</locus>
                Corkeimbain syidhen kaari ... <locus>[58r]</locus> Tachto tapon kaari ...
                  <locus>[62v]</locus> Tapaturman tappoin kaari ... <locus>[64v]</locus> Tachto
                haauain sackoin kaari ... <locus>[67r]</locus> Tapaturmain haauain sackoin kaari ...
                  <locus>[68r]</locus> Varkaudhen kaari ... <locus>[72v]</locus> ... nytt näissä
                asiois toisin tehdän ia tuomitan.</p>
              <p>(Fols. <locus>73r</locus>–<locus>185v</locus> are blank.)</p>
              <p>Fols. <locus>186r</locus>–<locus>190r</locus>: <title><hi rend="italic">Arbor
                    consanguinitatis</hi></title> in <lang>Latin</lang> and <lang>Swedish</lang>
                with translations of the terms in <lang>Finnish</lang>. Cf. <bibl>Setälä and Nyholm
                  1905, 183–189</bibl>.</p>
              <p><locus>[186r]</locus>
                <hi rend="italic">Vocabula arboris Consanguinitatis ascendendo et descendendo</hi>.
                Pater Isä Fadher, Mater äiti Modher ... <locus>[187v]</locus> ... Patrinus Patrini
                Gutzeinsett Gutzewer. [<locus>189r</locus>–<locus>190r</locus>] A drawing of the <hi
                  rend="italic">Arbor consanguinitatis </hi>on folded sheets.</p>
              <p>(Fols. 191–196 are blank.)</p>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="Codex">
              <supportDesc>
                <support>
                  <material>Paper</material>
                </support>
                <extent>196 folios. <dimensions type="leaves" unit="cm">
                    <width>19,5</width>
                    <height>31</height>
                  </dimensions>
                  <dimensions type="written" unit="cm">
                    <width>14,5-15</width>
                    <height>17,5-18,5</height>
                  </dimensions>
                  <note>(<hi rend="italic">c</hi>. 14,5–15 × 17,5–18,5)</note>
                </extent>
                <foliation>Modern foliation in pencil in the upper right margin.</foliation>
                <collation>
                  <formula>The binding is extremely tight and difficult to collate, but it seems
                    predominantly to consist of sexterns. </formula>
                  <catchwords>Foliation for the first half of the quire in the lower margin in ink
                    on fols. 6–12 (A1–A7), 18–24 (B1–B7), 30–37 (C1–C8), 44–49 (D1–D6), 56–61 (E5).
                    In the upper margin in ink a number referring to the law text found on the
                    respective folia (from 2 to 15, since the Church law, which would be 1, is not
                    included). Catchwords are supplied on every verso page in the lower
                    margin.</catchwords>
                </collation>
                <condition>The manuscript is in good general condition. There are no lacunae or
                  damaged sections.</condition>
              </supportDesc>
              <layoutDesc>
                <layout columns="1">Number of lines varies between 40 and 50; one column, no
                  ruling.</layout>
              </layoutDesc>
            </objectDesc>
            <handDesc>
              <p>One main hand writing a cursive of <date type="script" from="1500" to="1599">saec.
                  XVI</date>. Another hand writes a short section on fol. <locus>9r</locus>–v, and
                there are other hands (up to 14 according to <bibl>Airila – Harmas 1930,
                  XII–XIII</bibl>) writing short stints. Marginal annotations on the contents or
                making reference to other sections of the book by a few contemporary hands.</p>
            </handDesc>
            <decoDesc>
              <p>The headings of the laws and chapters are written in larger letters, all in black
                ink. Otherwise the only decorative feature is the use of majuscule letters.</p>
            </decoDesc>
            <bindingDesc>
              <p>Wooden boards covered with light-brown calf. Blind-stamped panel formed by a
                roll-frame featuring vines and busts. In the central panel on the front cover a
                stamped depiction of Christ slaying the devil (also interpreted as St <persName
                  role="saint">George</persName> slaying the dragon) with the text ‘ero mors t[ua]’;
                in the central panel on the back cover a badly faded depiction of a man in armour
                with a sword and another man fallen at his feet; a year ‘<date type="binding"
                  >1548</date>’ and the name ‘iosua’ are included. There are two brass hook-clasps
                attached to the edge of the front cover; both the clasps and catches have been
                decorated with simple incised lines. The boards are bevelled towards the edges.
                Pastedowns of early-modern paper.</p>
            </bindingDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><p>The large number of empty leaves suggests that additional texts were planned
              for the manuscript, which, for some reason, were never included. <bibl>Pajula (1955)</bibl> notes
                by the number of errors that the manuscript was not made with any great care. <bibl>Airila
                  and Harmas (1930, XXIII)</bibl> speculate on the possibility that the copy was dictated.
              Based on the language, <origPlace>Finland</origPlace> seems a likely place of origin, but since the
              translation in all likelihood originated from <placeName>Stockholm</placeName> (<bibl>Airila – Harmas 1930,
                VIII</bibl>), <origPlace>Sweden</origPlace> is not out of the question. The year <date>1548</date> on the back cover should
                provide at least some indication of the date, especially since there are several
                empty leaves, which seem to suggest that the manuscript was bound early on and any
                additional texts were intended to be written into the ready-bound
              codex.</p></origin>
           <acquisition>
             <p>It is not known how the manuscript ended up in the <orgName>National Library of Sweden</orgName>; the inside of the front cover has the shelf-mark and ownership markings of the
               library. There is also a note on the manuscript’s having been lent
               to <placeName>Helsinki</placeName> in 1849–1853 (<persName role="scholar">[Wilhelm Gabriel] Lagus</persName>) and 1863–1866.</p>
            </acquisition>
          </history>
          <additional>
            <listBibl>
              <bibl>E. N. Setälä – M. Nyholm, <hi rend="italic">Kristoffer kuninkaan maanlaki herra Martin suomeksi kääntämä. 1. Tukholman Codex B 96</hi>, Helsinki 1905.</bibl>
              <bibl>M. Airila – H. Harmas, <hi rend="italic">Kristoffer kuninkaan maanlaki herra Martin suomeksi kääntämä. 2. Toisintotekstit verrattuina Tukholman Codexiin B 96</hi>, Helsinki 1930.</bibl>
              <bibl>Paavo Pajula, <hi rend="italic">Ensimmäinen lainsuomennos. Lisiä suomalaisen lakikielen varhaishistoriaan</hi>, Helsinki 1955, 58–61.</bibl>
            </listBibl>
          </additional>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <revisionDesc status="draft">
      <change when="2017-02-14" who="Ville Walta">Encoding added</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p/>
    </body>
  </text>
</TEI>
