﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" version="5.0">
  <teiHeader xml:lang="en">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Helsinki, National Library, A.ö.II.55 + A.ö.II.29. 'Graduale Ilmolense'</title>
        <respStmt>
          <resp>Cataloguer</resp>
          <persName>Jesse Keskiaho</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Finnish Literature Society (SKS)</publisher>
        <publisher>Codices Fennici</publisher>
        <date when="2017"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons BY
            4.0</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Helsinki</settlement>
            <repository>National Library</repository>
            <idno type="shelfmark">A.ö.II.55 + A.ö.II.29 (fols. [a-f])</idno>
            <msName>Graduale Ilmolense</msName>
          </msIdentifier>
          <head>I: <origDate from="1534" to="1566">saec. XVI 2/3 (1540s?)</origDate>; II: <origDate
              from="1534" to="1566">saec. XVI 2/3 (1550s?)</origDate>; III: <origDate from="1525"
              to="1549">saec. XVI 2/4 (1530s)</origDate>; I–III: <origPlace>diocese of
              Turku</origPlace></head>
          <msContents>
            <summary>A Gradual</summary>
            <textLang mainLang="la" otherLangs="sv"/>
            <msItem n="1">
              <p>I: A.ö.II.29, fols. [a–f] + A.ö.II.55, fols. 1–134. </p>
              <p>A.ö.II.29, fols. [a], [e], [d], [c], [b], [f], <title><hi rend="italic">proprium de
                    tempore</hi></title>, from the end of the office for Christmas to the First
                Sunday after Epiphany.</p>
              <p><locus>[[a]r]</locus> |i nostri iubilate deo ... <locus>[[a]v]</locus> ... |i
                nostri. <hi rend="italic">Dominica infra octauas natalis domini officium
                  </hi><locus>[[e]r]</locus> Dum medium silencium ... <locus>[[e]v]</locus> ...
                querebant animam pueri <locus>[[d]r]</locus>
                <hi rend="italic">In circumcisione domini officium</hi> ... <locus>[[d]v]</locus>
                ... super te orta est <locus>[[c]r]</locus> Alleluya. <hi rend="italic">Versus</hi>.
                Vidimus stellam eius ... <locus>[[c]v]</locus> ... <hi rend="italic">Dominica infra
                  octauas epyphanie domini officium</hi>. ... omnis terra seruite domino
                  <locus>[[b]r]</locus> in leticia. Gloria ... <locus>[[b]v]</locus> ... <hi
                  rend="italic">Commune</hi>. Fili quid <locus>[[f]r]</locus> fecisti
                  n[obis;<locus>[f]v]</locus> |um et sana[bitur]. </p>
              <p>Fols. <locus>1r</locus>–<locus>59v</locus>, <title><hi rend="italic">proprium de
                    tempore</hi></title>, from the end of the office for the Saturday before Passion
                Sunday to the 23<hi rend="superscript">rd</hi> Sunday after Trinity.</p>
              <p><locus>[1r]</locus> omnes qui diligitis eam ... <locus>[2v]</locus> ... nomini tuo
                domine. <hi rend="italic">Dominica in passione officium</hi>. Iudica me deus et ...
                  <locus>[18v]</locus> ... penitenciam a gente. <hi rend="italic">Dominica
                  xxiii</hi>. Dicit dominus ego cogito ... <locus>[59v]</locus> ... et fiet
                uobis.</p>
              <p>Fols. <locus>59v</locus>–<locus>61v</locus>, <title>office for the feast of the
                  dedication of a church</title>.</p>
              <p><locus>[59v]</locus>
                <hi rend="italic">In die dedicacionis ecclesie</hi>. Terribilis est locus ...
                  <locus>[61v]</locus> ... aperietur, Alleluya, alleluia.</p>
              <p><locus>Fols. 61v–100r</locus>, <title><hi rend="italic">proprium de
                  sanctis</hi></title>, from the vigil of St <persName role="saint"
                  >Andrew</persName> (29.11.) to the feast of St <persName role="saint"
                  >Linus</persName> (26.1.).</p>
              <p><locus>[61v]</locus>
                <hi rend="italic">In uigilia andree</hi>. Dominus secus mare galilee uidit ...
                  <locus>[100r]</locus> ... <hi rend="italic">Sancti lini martyris officium</hi>.
                Sacerdotes eius. <hi rend="italic">Graduale</hi>. Deus iusti, Alleluia. <hi
                  rend="italic">Versus</hi>. Amauit. <hi rend="italic">Offertorium</hi>. Inueni. <hi
                  rend="italic">Commune</hi>. Domine quinque talenta.</p>
              <p>Fols. <locus>100r</locus>–<locus>131v</locus>, <title><hi rend="italic">commune
                    sanctorum</hi></title>. The sanctoral follows the kalendar of the diocese of
                  <placeName>Turku</placeName>, with most feasts of at least the grade <hi
                  rend="italic">trium lectionum</hi> (the winter feast of St <persName role="saint"
                  >Henry</persName> on fol. <locus>67r</locus>–v and his summer feast on fol.
                  <locus>82r</locus>). However, a number of feasts even of the highest grades are
                omitted (e.g. <hi rend="italic">dedicatio ecclesiae aboensis</hi> 17.6.; <hi
                  rend="italic">visitatio Mariae</hi> 2.7.; <hi rend="italic">festum
                  reliquiarum</hi> 9.9.; <persName role="saint"><hi rend="italic"
                  >Birgitta</hi></persName> 7.10.; <hi rend="italic">Barbara</hi> 4.12.) There are
                also a number of saints that either only have the grade <hi rend="italic"
                  >memoria</hi> in the <placeName>Turku</placeName> kalendar or are completely
                foreign to it (<hi rend="italic"><persName role="saint">Brictii</persName></hi>
                13.11., <persName role="saint"><hi rend="italic">Elisabethi</hi></persName> 19.11.,
                  <persName role="saint"><hi rend="italic">Chrisogoni</hi></persName> 27.11;
                  <persName role="saint"><hi rend="italic">Edmundi regis</hi></persName> 20.11. and
                  <hi rend="italic">Lini</hi> 26.11.) Instead of testifying to an upgrading of these
                feasts, their inclusion, because they all occur in the last two weeks of November,
                more probably indicates an error or inconsistency of some sort in the copying of the
                book (<bibl>Malin 1925, 131</bibl>).</p>
              <p><locus>[100r]</locus>
                <hi rend="italic">Sequitur in uigilia unius apostolic officium</hi> ...
                  <locus>[125v]</locus> ... In communi unius uirginis ... <locus>[126v]</locus> ...
                  <hi rend="italic">Item aliud</hi> ... exite obuiam christo domino.</p>
              <p>Fols. <locus>131r</locus>–v, <title>votive masses</title>: for the holy spirit, for
                the Holy Cross, for the Holy Virgin in Advent.</p>
              <p><locus>[131r]</locus>
                <hi rend="italic">De sancto spiritu officium. Spiritus domini</hi> ... <hi
                  rend="italic">De sancta cruce officium</hi>. Nos autem Christus ... <hi
                  rend="italic">In commemoratione beate marie uirginis</hi>. <hi rend="italic">In
                  aduentu officium</hi>. Rorate. Responsorium. Insole ... <locus>[131v]</locus> ...
                in se reconsilians yma summis.’</p>
              <p>Fols. <locus>132r</locus>–<locus>134v</locus>, originally only with empty red
                staves. Now fols. <locus>132r</locus>–<locus>134r</locus> contain the beginning of a
                small <title>Lutheran graduale</title> in Swedish, which continues in part II.</p>
              <p><locus>[132r]</locus> Christus är födder aff en iunffru reen ... synen dedg och
                puro (without notation). Alle Christene frögda sig ... <locus>[133r]</locus> ...
                beuisas kan Alleluija. Christus är upstonden aff dödha ... i allan stadh,
                kyrieleison (without notation). [J]esus Christus han är wårdhen ...
                  <locus>[134r]</locus> ... offuer dödhen Alleluija.</p>
            </msItem>
            <msItem n="2">
              <p>II: fols. <locus>135</locus>–<locus>140</locus>, a fragment of a <title>Lutheran
                  graduale</title>.</p>
              <p>fols. <locus>135r</locus>–<locus>140r</locus>, <title>Lutheran kyriale</title> in
                  <lang>Swedish</lang>, with the <hi rend="italic">sanctus</hi> in an interlinear
                Finnish translation (fol. 137r). According to <bibl>Schalin (1946, 10)</bibl> the
                  <hi rend="italic">kyriale</hi> is not dependent on the Swedish of <title><hi
                    rend="italic">Een liten sångbook</hi></title>(<date from="1540" to="1549"
                  >1540s</date>), but might be an older translation.</p>
              <p><locus>[135r]</locus> [H]erre fårbarma tigh offuer oss ... <locus>[140r]</locus>
                ... Gwdh wari tack och loff, Alleluija Alleluija Alleluija.</p>
              <p>Fol. <locus>140r</locus>–v, in another hand of <date from="1500" to="1599">saec.
                  XVI</date>, <persName role="translator">Michael Agricola</persName>’s translation
                of the Pentecost sequence <hi rend="italic">Sancti Spiritus assit nobis gratia</hi>
                in <lang>Finnish</lang> (see <bibl>Kurvinen 1929, 230</bibl>); defective at the
                end.</p>
              <p><locus>[140r]</locus> Pyhen hengen armo olcon ... <locus>[140v]</locus> O pyhe
                wirgottaya. Sine |’</p>
            </msItem>
            <msItem n="3">
              <p>III: fols. <locus>141r</locus>–<locus>194v</locus>. <title><hi rend="italic"
                    >Ordinarium missae</hi></title>and a <title>sequentiary</title>.</p>
              <p>Fols. <locus>141r</locus>–<locus>150v</locus>, <title><hi rend="italic">ordinarium
                    missae</hi></title>.</p>
              <p><locus>[141r]</locus> Kyrieleyson, Christeleyson, Kyrieleyson. Gloria in excelsis
                ... <locus>[150v]</locus> ... Agnus dei qui tollis peccata mundi. Dona nobis
                pacem.</p>
              <p>Fols. <locus>151r</locus>–<locus>177r</locus>,
                  <locus>179r</locus>–<locus>186v</locus>, <locus>194v</locus>–r,
                  <locus>193v</locus>–r, <locus>192v</locus>–r, <locus>191v</locus>–r,
                  <locus>190v</locus>–r, <locus>189v</locus>–r, <locus>188v</locus>–r,
                  <locus>187r</locus>–v; <hi rend="italic">sequentiarium</hi>.</p>
              <p><locus>[151r]</locus> Letabundus exultet fidelis ... <locus>[177r]</locus> ... sic
                erunt ordinum distincte. <locus>[179r]</locus> Superne martyris gaudia ...
                  <locus>[186v]</locus> ... Tu agnum regem terre <locus>[194v]</locus> dominatorem
                moabitici de petra deserti ... perenni cremer igne <locus>[187r]</locus> inter oues
                locum presta ... <locus>[187v]</locus> ... mereamus collocari gloria. Amen.’</p>
              <p>Fols. <locus>177v</locus> and <locus>178v</locus> have blank staves, while on
                  <locus>fol. 178r</locus> only the lines for margins have been ruled. Notation is
                lacking on fols. <locus>172v</locus>–<locus>174r</locus> (‘Congaudent angelorum
                chori ... supplici implorans maria’), <locus>174v</locus>–<locus>175r</locus>
                (‘legis sacre peruersores ... gloriantur beatorum anime. Amen’),
                  <locus>176r</locus>–<locus>177r</locus> (‘<hi rend="italic">De sancto
                  Michaele</hi>. Laus erumpat ex affectu ... sic erunt ordinum distincte’), and
                  <locus>192v</locus>–r, <locus>191v</locus> (‘ipsi dicens in apocalipsi ... de
                fonte deitatis satiemur plenius’).</p>
              <p>Sequences for St <persName role="saint">Henry</persName> are on fols.
                  <locus>160v</locus>–<locus>161r</locus>.</p>
              <p>On fol. <locus>185r</locus>–v the original hand (although it changes from
                Semitextualis to a Hybrida of <date type="script" from="1500" to="1599">saec.
                  XVI</date> on fol. <locus>185v</locus>) added ‘A luporum faucibus et mortis ruina
                ... ad pastum bonum’. Perhaps the same (rather Cursive Hybrida) hand of <date
                  type="script" from="1500" to="1599">saec. XVI</date> also added, under the
                notation for sequences for Corpus Christi ‘Lauda sponsa genitricem ... ierarchia
                tecum communentium’ for <hi rend="italic">visitatio Mariae</hi>; under those for St
                  <persName role="saint">Erik</persName> ‘Precursorem summi regis ... regnarum per
                secula, Amen’ for St <persName role="saint">John the Baptist</persName>; and under
                those for St <persName role="saint">Margaret</persName>, ‘Odas in hac die letas ...
                transfer ad palacia’ for St <persName role="saint">Catherine</persName>. </p>
              <p>There are Lutheran changes to the words of <hi rend="italic">Ave preclara maris
                  stella</hi> on <locus>fol. 186v</locus> (‘Christus decus mundi rex regnorum’ for
                ‘Virgo decus mundi regina celi’)</p>
              <p>On <locus>fol. 188v</locus>, a hand of <date type="script" from="1600" to="1699"
                  >saec. XVII</date> has added, under ’[D]ies irae dies illa’ parts of the
                translation ‘Sanoi pietar domio päiwän wihan’ (after <persName role="author"
                  >Hemmingius Henrici</persName> of Masku’s <title><hi rend="italic">Yxi Vähä
                    Suomenkielinen Virsikirja</hi></title> of <date>1605(?)</date>
                  (<date>1614</date> according to <bibl>Kurvinen 1929, 380</bibl>) (see scattered
                interlinear markings also on fols. <locus>188r</locus>, <locus>187r</locus>).</p>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="codex">
              <supportDesc>
                <support>
                  <material>Paper</material>
                </support>
                <extent>194 fols. <dimensions type="leaves" unit="cm">
                    <width>19</width>
                    <height>27,5</height>
                  </dimensions>
                  <dimensions type="written" unit="cm">
                    <width>13-16</width>
                    <height>18,5-24,5</height>
                  </dimensions>
                  <note>The written area varies: on fols. 1–8, 25–95, 106, 119–140: 14–15 ×
                    21,5–22,5; fols. 9–25, 95–105, 107–118: 16 × 24,5; fols. 141–151: 14 × 18,5; and
                    on fols. 151–177, 179–194 : 13–14 × 19,5–22</note>
                </extent>
                <foliation><p>Modern foliation in pencil in the upper-right-hand corners of
                    recto-sides.</p><p>The openings (on fols. 1–125) of part I have been numbered
                    (from d I (–XII) to o V, which is the last marking visible, although the
                    numbering has probably extended to o XI – fol. 131). The numbering does not
                    reflect the structure of the manuscript, but indicates that there are 36 folia
                    missing from its beginning. The remains of six of these (five whole leaves and
                    the upper-inner corner of a sixth) are bound in at the beginning of Helsinki,
                    National Library, Aö II 29, in the order b iiii, b viii, b vii, b vi, b v. These
                    all come from the lost beginning of the book.</p></foliation>
                <collation>
                  <p><formula>IV<hi rend="superscript">8</hi> + II<hi rend="superscript">12</hi> +
                        2VI<hi rend="superscript">36</hi> + IV<hi rend="superscript">44</hi> + V<hi
                        rend="superscript">54</hi> + (IV–1)<hi rend="superscript">61</hi> + 2V<hi
                        rend="superscript">81</hi> + VI<hi rend="superscript">93</hi> + I<hi
                        rend="superscript">95</hi> + V<hi rend="superscript">105</hi> + 1 + VI<hi
                        rend="superscript">118</hi> + (IV–1)<hi rend="superscript">125</hi> + II<hi
                        rend="superscript">127</hi> + (V–1)<hi rend="superscript">134</hi>; III<hi
                        rend="superscript">140</hi>; V<hi rend="superscript">150</hi> + (XI–1)<hi
                        rend="superscript">171</hi> + (VI–1)<hi rend="superscript">182</hi> + II<hi
                        rend="superscript">186</hi> + 2 + III<hi rend="superscript">194</hi>
                    </formula></p>
                </collation>
                <condition>><p>In addition to the loss of folia from the beginning of the book, the
                    final eight folia of the manuscript have been bound in reverse order and partly
                    upside down: fols. 188–194 are upside down and read continuously from 194v to
                    188r. They are then followed by fol. 187, which is thus the final extant folio
                    of pt. III.</p><p>The manuscript is a compilation made up of three parts: to
                    part I (fols. 1–134) leaves (a–f) from <ref type="mss">Helsinki, National
                      Library, Aö.II.29</ref> must be added. Part II consists of a sole quire (fols.
                    135–140) and part III of fols. 141–194. The manuscript is in fairly good
                    condition, aside from some staining (especially pronounced on fol. 1 and fol.
                    141) and some water damage. Some of the folia have been repaired with paper (the
                    leaves in Aö.II.29 especially heavily). The paper used by the other of the two
                    scribes of part I (see below) is clearly of different quality from that used
                    exclusively by the other scribe: the former is thicker, but it the ink has
                    leached through it more easily than on the latter.</p>
                  <p>The proposed date is based on the watermarks in the manuscript (for preliminary
                    observations see already <bibl>Keskiaho 2008b, 328 n. 31</bibl>). The oldest of
                    the identified watermarks occur in part III (fols. 183 and 185; probably
                    identical with 183, 185 (<bibl>PO 108213</bibl>: Tallinn <date type="watermark"
                      >1524</date>) and only there. All of the other identified watermarks in the
                    manuscript (including part II) date from between <date type="watermark"
                      from="1534" to="1543">1534 and 1543</date> (the watermark on fols. [a], [d],
                    [e], 63, 65, 69, 71, 72, 73, 74, 75, 77, 82, 83, 84, 85, 86, 88, 192, 190 and
                    189 is probably identical with <bibl>PO 125963</bibl>: Rügenwalde 1534; that on
                    fols. 2, 4, 6, 8, 26, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 38,41, 42, 131, 132, 141 144, 146,
                    148, 149, 151, 154, 156, 159, 160, 163, 164, 166, 168, 169, 172, 173, 177, 179
                    and 181 with <bibl>PO 1557379</bibl>: Hapsal 1534; that on fols. 45, 48, 50, 52,
                    53, 55, 57, 59, 61 and 95 with <bibl>PO 154549</bibl>: Braunschweig 1543; that
                    on fols. 135, 136 and 138 with <bibl>PO 154802</bibl>: Ronneburg, 1536).
                    Unfortunately it has not been possible to date the paper used exclusively by
                    Scribe B in part I (fols. 9, 10, 13, 17, 18, 21, 22, 23, 24, 96, 99, 100, 103,
                    104, 107, 109, 111, 113, 115 and 117, a <watermark>majuscule Y with a downturned
                      leaf-motif in its curved stem</watermark>; cf. <bibl>PO 30126; 30060</bibl>;
                    in addition the watermark on fols. 120, 123, 124, 126, 129 and 134, a
                      <watermark>crown with a bow with pearls and crosses</watermark>, remains
                    unidentified). Thus while it seems that part III may be slightly older than the
                    folia copied by Scribe A in part I, it is not possible to ascertain whether
                    Scribe B worked on part I before, together with, or after Scribe
                  A.</p></condition>
              </supportDesc>
              <layoutDesc>
                <layout columns="1">text and notation in one column, on 7–9 lines</layout>
              </layoutDesc>
            </objectDesc>
            <handDesc>
              <p>In pt. I there are two main hands writing Gothic Semitextualis and Hybrida (A,
                Semitextualis: fols. [a–f], <locus>1r</locus>–<locus>8v</locus>, <locus>37r</locus>–<locus>61v</locus>, <locus>94r</locus>–<locus>95v</locus>, and <locus>106r</locus>–v; Hybrida: fols.
                <locus>25r</locus>–<locus>36bv</locus>, <locus>62r</locus>–<locus>93v</locus>, and <locus>119r</locus>–<locus>127v</locus>; and B, Hybrida: fols. <locus>9r</locus>–<locus>24v</locus>, <locus>96r</locus>–<locus>105v</locus>,
                <locus>107r</locus>–<locus>108v</locus>). A somewhat later hand has filled in or embellished passages written by
                Scribe A (see fols. <locus>38r</locus>–<locus>39v</locus>, <locus>127r</locus>–<locus>131v</locus>). The Textualis of Scribe A is close to the
                script of the so-called Naantali-group of manuscripts (<bibl>Keskiaho 2008b,
                  327–330, 340</bibl>).</p>
              <p>In pt. II there is one main hand, writing <date type="script" from="1500" to="1599">saec.
                  XVI</date> Cursive. The same hand copied hymns on the blank final pages of part
                I.</p>
              <p>In pt. III there is one main hand, most probably the same as Scribe A of part I,
                writing Gothic Textualis (in the <title><hi rend="italic">ordinarium missae</hi></title>) and
                Semitextualis. Probably the same scribe of <date from="1500" to="1599">saec.
                  XVI</date> entered additions on several folia in Hybrida.</p>
            </handDesc>
            <musicNotation>I: Music has been copied in square notation on five red lines. II: Square
              notes on four black lines. III: Square notes on four lines (red on fols. <locus>141r</locus>–<locus>150v</locus>,
              black on fols. <locus>151r</locus>–<locus>187v</locus>).</musicNotation>
            <decoDesc>
              <p>In pts. I and II red painted lombards for the beginnings of feasts (and
                at times shorter units within a feast), pen-drawn initials decorated with red and
                black diamond shapes and sawteeth and spikes. Pages copied by Scribe A have
                decoration in the style of the so-called Naantali-group of manuscripts (on this
                <bibl>Keskiaho 2008b, 333–335</bibl>), while the decoration of passages copied
                by Scribe B (and probably also decorated with him) are best characterized as an
                informal imitation of the style of the former. Also the most minor initials have
                been touched with red, and there is consistent rubrication throughout. Only in pt.
                III have the pen-drawn initials been left uncoloured and lombards and rubrics
                unexecuted on fols. <locus>168v</locus>, <locus>181r</locus>, <locus>183v</locus>–<locus>185r</locus> and <locus>192v</locus>–<locus>187v</locus>. Part II is completely
                monochromatic: there are spaces for the highest grade initials, but these have not
                been executed. There are crude Gothic pen-drawn initials for the beginnings of
                hymns, but these have not been coloured.</p>
            </decoDesc>
            <bindingDesc>
              <p>A <date type="binding" from="1800" to="1899">19th-century</date> quarter-leather binding in very bad shape. The back cover is
                detached, and the binding is loose at places. When last bound, the leaves were
                aggressively trimmed.</p>
              </bindingDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin>><p>Part III, probably copied in the <origDate from="1530" to="1539"
                  >1530s</origDate>, may be the oldest of the constituent parts of the present
                manuscript; in any case it was probably bound separately from the other parts for
                some time, to judge by the dirt on its first folio. Part I was created probably by
                the same scribe as part III, and another scribe who either worked in concert with
                him or (more probably) worked before or after the first scribe (this would explain
                his use of paper from different stock, and why he does not more closely follow the
                style of Scribe B). If Scribe B worked before Scribe A, then his portions of the
                present manuscript are likely older than part III. </p><p>Given the stylistic
                affinities of Scribe A’s work with the so-called Naantali-group of manuscripts, he
                may have been an elderly member of the group that produced those manuscripts in the
                  <date from="1485" to="1499">late fifteenth century</date>, or (more probably)
                copied an exemplar produced by that group (for if the original group was in fact
                connected with the <placeName>Birgittine house of Naantali</placeName>, the omission
                in the present manuscript of the feast of St <persName role="saint"
                  >Birgitta</persName> would be very odd indeed). Given that Scribe A (and probably
                also Scribe B) worked after the beginning of the reformation, his work was highly
                conservative, both in content and in style. </p><p>Not necessarily long after part I
                was finished, Lutheran hymns were copied on its blank final leaves, at least one
                quire (probably at least two) attached to it, and a small gradual was copied on
                these leaves, forming part II of the present manuscript. The copy of
                  <persName role="translator">Michael Agricola</persName>’s sequence translation in part II must
                postdate its publication in print in <origDate from="1544">1544</origDate>, but the
                  independence of the <title><hi rend="italic">ordinarium missae</hi></title> from <hi rend="italic"
                  >Een liten sångbook</hi> suggests that it was not copied much after the
                publication of the latter in <date>1553</date>.</p></origin>
            <acquisition><p>In the <date from="1800" to="1899">nineteenth century</date> the two
              books (parts I+II and III) were found in <placeName type="provenance">Ilmajoki</placeName> church and probably rebound at
                that time. They were both in bad shape: the last quire(s) of part II were missing,
                and much of the beginning of part I. The original missing leaves from the beginning
                of part one were eventually bound in another book from <placeName>Ilmajoki</placeName>, perhaps because
                they had at some point been placed inside it for preservation. At this stage part
                III, which was also probably in bad shape, to judge by the fact that its last quire
                has been bound upside down, was united with parts I and II to form the present
                manuscript.</p></acquisition>
          </history>
          <additional>
            <listBibl>
              <bibl>Jesse Keskiaho (2005a), ‘Bortom fragmenten: Handskriftsproduktion och boklig
                kultur i det medeltida Åbo stift’, <hi rend="italic">Historisk Tidskrift för
                  Finland</hi> 93 (2008), 209–252, at 238.</bibl>
              <bibl>Jesse Keskiaho (2005b), ‘En grupp handskrifter fån slutet av 1400-talet – från
                Nådendals scriptorium?’, <hi rend="italic">Historisk Tidskrift för Finland</hi> 93
                (2008), 318–350.</bibl>
              <bibl>Aarno Malin, <hi rend="italic">Der Heiligenkalender Finnlands. Seine
                  Zusammnesetzung und Entwicklung</hi> (Suomen kirkkohistoriallisen seuran
                toimituksia 20), Helsingfors 1925, 129–130.</bibl>
              <bibl>Olav D. Schalin, <hi rend="italic">Kulthistoriska studier till belysande av
                  reformationens genomförande i Finland</hi>, I, Herlsingfors 1946, 9–10.</bibl>
              <bibl>Ilkka Taitto, <hi rend="italic">Documenta Gregoriana. Latinalaisen kirkkolaulun
                  lähteitä Suomessa</hi>, Helsinki 1992, 351–354.</bibl>
            </listBibl>
          </additional>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <revisionDesc status="draft">
      <change when="2017-02-17" who="Ville Walta">Encoding added</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p/>
    </body>
  </text>
</TEI>
