﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="file:/C:/Users/vilwal/Documents/Codices/TEI%20P5/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" version="5.0">
  <teiHeader xml:lang="en">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Turku, Municipal Archives, Loimaa parish archives, III d 1. <hi rend="italic"
            >Loimijoki music manuscript</hi></title>
        <respStmt>
          <resp>Cataloguer</resp>
          <persName>Jesse Keskiaho</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Finnish Literature Society (SKS)</publisher>
        <publisher>Codices Fennici</publisher>
        <date when="2017"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons BY
            4.0</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Turku</settlement>
            <repository>Provincial Archives of Turku</repository>
            <collection>Loimaa parish archives</collection>
            <idno type="shelfmark">III d 1</idno>
            <msName>Loimijoki music manuscript</msName>
          </msIdentifier>
          <head><origDate from="1575" to="1624">Saec. XVI 4/4–XVII 1/4</origDate>,
              <origPlace>Finland</origPlace> (prov. <placeName type="provenance"
            >Loimaa</placeName>)</head>
          <msContents>
            <summary><title>Lutheran <hi rend="italic">graduale</hi></title>, <title><hi
                  rend="italic">hymnarium</hi></title>, <title><hi rend="italic"
                >sequentiarium</hi></title> and <title>chorale</title>.</summary>
            <textLang mainLang="la" otherLangs="sv fi"/>
            <msItem n="1">
              <p>Fols. <locus>1r</locus>–<locus>3v</locus>, <title>Lutheran <hi rend="italic"
                    >graduale</hi></title>, with <hi rend="italic">O Gudh wij lofwe tigh O Gudh wij
                  tacke tigh</hi> (rhymed <hi rend="italic">Te Deum</hi> in <lang>Swedish</lang>,
                imperf.), <hi rend="italic">Te Deum</hi> (imperf.), <hi rend="italic">O Jumala sinua
                  me kijtämme</hi> (<hi rend="italic">Te Deum</hi> in <lang>Finnish</lang>, after
                  <persName role="author">Jacocus Finno</persName>; <bibl>Kurvinen 1929, 257 no.
                  4</bibl>) and <hi rend="italic">O Gudh wij lofwe tigh och bekenne tigh</hi> (<hi
                  rend="italic">Te Deum</hi> in <lang>Swedish</lang>, imperf.). </p>
              <p><locus>[1r]</locus>
                <hi rend="italic">O Gudh wij lofue tigh</hi> O gudh wij tacke tigh ...
                  <locus>[1v]</locus> ... Jesu Christ hielp folket titt [Och signa] |
                  <locus>[2r]</locus> sine peccato nos custodire ... non confundar in aeternum. O
                Jumala sinua me kijtämme Sinua herra me ... <locus>[3r]</locus> ... ala tulla. Amen.
                  <locus>[3v]</locus> O Gwdh wij låffwe tigh ... Tu Christe härlig|</p>
              <p>Fol. <locus>4r</locus>–v has bare staves only.</p>
              <p>Fols. <locus>5r</locus>–<locus>16v</locus>, <title>Lutheran <hi rend="italic"
                    >graduale</hi></title>, <title>tonarium</title>, with <hi rend="italic"
                  >Gloria</hi>, <hi rend="italic">Jn manus tuas domine</hi>, <hi rend="italic"
                  >Benedicamus Domino</hi>, and <hi rend="italic">Venite</hi>-hymns in all eight
                tones.</p>
              <p><locus>[5r]</locus> Primus tonus sic incipit et sic stetit ... Secundus tonus ...
                  <locus>[5v]</locus> Tertius tonus ... Quartus tonus ... <locus>[6r]</locus> ...
                Quintus tonus ... Sextus tonus ... <locus>[6v]</locus> ... Septimus tonus ...
                Octauus tonus ... <locus>[7r]</locus> ... <hi rend="italic">Tropi singulorum tonorum
                  ordine hac cantione continentur</hi>. Adam primus homo ... Sed octo sunt partes.
                  <hi rend="italic">Formula Versuum Responsorium Communiorium per omnes tonos</hi>.
                Gloria patri et filio ... <locus>[9r]</locus> ... Benedicamus Domino alleluija
                Alleluija. <locus>[9v]</locus> Wenite exultemus domino ... <locus>[16v]</locus> ...
                in secula seculorum Amen.</p>
              <p>Fols. <locus>17r</locus>–<locus>37r</locus>, <title>Lutheran <hi rend="italic"
                    >graduale</hi></title>, <title>kyriale</title> in <lang>Swedish</lang>,
                  <lang>Latin</lang>, and <lang>Finnish</lang>, the latter including <hi
                  rend="italic">O Pyhä Hengi tule täytä</hi> (<hi rend="italic">Veni Sancte
                  Spiritus</hi>, <hi rend="italic">reple</hi> in a Finnish version close to that
                found in <ref type="mss">Mathias Westh’s Codex</ref>; <bibl>Kurvinen 1929, 246–247
                  no. 11</bibl>).</p>
              <p><locus>[17r]</locus> HErre förbarma tigh ... <locus>[17v]</locus> ... faders
                Herligheett. Amen. (Fol. 18r–v has bare staves only.) <locus>[19r]</locus> (in a
                different hand:) HERRE förbarma tig ... <locus>[19v]</locus> ... fader herlighett.
                Amen. Heligh, heligh, heligh ... <locus>[20r]</locus> ... tack och loff. HERRE
                förbarma tigh ... <locus>[20v]</locus> ... faders helighett. Amen. Helig
                  <locus>[21r]</locus> heligh heligh ... <locus>[21v]</locus> och loff. Helig heligh
                heligh ... <locus>[22r]</locus> ... tack och loff. HERRE förbarma tigh ...
                  <locus>[23r]</locus> ... tack och loff. <locus>[23v]</locus> HERRE förbarma tigh
                ... <locus>[24r]</locus> ... tack och loff, Alleluija Alleluija.
                  <locus>[24v]</locus> KyrieLeison Christeleison ... <locus>[25r]</locus> ...
                gloriam Dei patris. Amen. Sanctus sanctus sanctus ... <locus>[25r]</locus> ... dona
                nobis pacem ... KyrieLeison Christeleyson ... <locus>[26v]</locus> ... Gloria Dei
                patris. Amen. Sanctus sanctus sanctus ... <locus>[27r]</locus> ... dona nobis pacem.
                Sanctus sanctus sanctus ... <locus>[27v]</locus> ... dona nobis pacem. Kyrieleyson
                Christeleyson ... <locus>[28v]</locus> ... Dei patris amen. Sanctus sanctus sanctus
                ... <locus>[29r]</locus> ... dona nobis pacem. Kyrieleyson Christeleyson ...
                  <locus>[29v]</locus> ... gloriam Dei patris. Amen. Sanctus sanctus sanctus ...
                  <locus>[30v]</locus> ... dona nobis pacem. Kyrieleyson Christeleyson ...
                  <locus>[30v]</locus> ... gloriam De- <locus>[31r]</locus> i patris. Amen. Sanctus
                sanctus sanctus ... <locus>[31v]</locus> ... dona nobis. <hi rend="italic"
                  >Dominicale</hi>
                <hi rend="italic">Kyrie</hi>
                <hi rend="italic">Finnice</hi> (in a later hand). Herra armadha meidhen pällen ...
                meidhen pällem. <hi rend="italic">Gloria in excelsis</hi> (in a later hand). Cunnia
                olkon Jumalan ... <locus>[32r]</locus> ... isän Jumalan herraudhes. Amen. <hi
                  rend="italic">Veni Sancte Spiritus</hi> (in a later hand). O Pyhä Hengi tule täytä
                ... olkon kijtos iancaickisesta. <hi rend="italic">Sanctus</hi> (in a later hand).
                Pyhä, pyhä, pyhä ... <locus>[32v]</locus> ... hosianna corkeudhes. <hi rend="italic"
                  >Agnus</hi> (in a later hand). O Jumalan Caridza ... kijtos ja kunnia. <hi
                  rend="italic">Summis Festis Kyrie </hi>(in a later hand). HERRA armadha ...
                  <locus>[33v]</locus> ... herraudhes. Amen. Pyhä, pyhä, pyhä ...
                  <locus>[34r]</locus> ... kijtos ia cunnia. Pyhä, pyhä, pyhä ...
                  <locus>[34v]</locus> ... kijtos ia cunnia. [H]Erra armadha meidhen ...
                  <locus>[35r]</locus> ... Jsän iumalan her[raud]hes Amen. <hi rend="italic">Sanctus
                  de Sancto Spiritu</hi>. Pyhä, pyhä, pyhä ... <locus>[35v]</locus> ... kitos ia
                cunnia. <hi rend="italic">Paschale Kyrie</hi> (in a later hand). Herra armadha
                meidhen ... <locus>[37r]</locus> ... Jsän iumalan herraudhes. Amen.</p>
              <p>Fols. <locus>37v</locus>–<locus>38v</locus>, <title>Lutheran <hi rend="italic"
                    >graduale</hi></title>, the Nicaean Creed in <lang>Finnish</lang> (see
                  <bibl>Kurvinen 1929, 215–216</bibl>).</p>
              <p><locus>[37v]</locus> Minä vscon ydhen Jumalan pälle ... <locus>[38v]</locus> ...
                mailman elämeth. Amen.</p>
              <p>Fols. <locus>38v</locus>–<locus>45v</locus>, <title>Lutheran <hi rend="italic"
                    >graduale</hi></title>, <hi rend="italic">Kijttekem Jumala</hi> (<hi
                  rend="italic">Te Deum</hi> in <lang>Finnish</lang> after <persName role="author"
                  >Michael Agricola</persName>; <bibl>Kurvinen 1929, 221–222, no. 1</bibl>), <hi
                  rend="italic">O Gudh wij lowfwe tigh</hi> (rhymed <hi rend="italic">Te Deum</hi>
                in Swedish); <hi rend="italic">Te Deum</hi>; <hi rend="italic">O gudh wij lofwe tig
                  och bekenne tig</hi> (<hi rend="italic">Te Deum</hi> in Swedish) and <hi
                  rend="italic">O Jumal sinua kijtäm</hi> (rhymed <hi rend="italic">Te Deum</hi> in
                  <lang>Finnish</lang>, after <persName role="author">Jacobus Finno</persName>;
                  <bibl>Kurvinen 1929, 256–257 no. 5</bibl>).</p>
              <p><locus>[38v]</locus> Kijttäkem Jumala mö tunnustamma händä herraxi ...
                  <locus>[39v]</locus> ... meitä ikenes häpien. Alleluia. (In a different hand?:) O
                Gudh wij loffue tigh O gudh wij tacke tigh ... <locus>[41r]</locus> ... till euigh
                tijdh. Amen. (In another hand?:) Te Deum laudamus te dominum ...
                  <locus>[42r]</locus> ... non confundar in aeternum. Amen. O Gudh wij loffue tigh
                Och bekenne tig ... <locus>[43v]</locus> ... till ewigh tijdh. Amen. O Jumal sinua
                kijtem, sinua herra cunnias pidhäm ... <locus>[45r]</locus> ... häpiet pälem tuota.
                Amen.</p>
              <p>Fol. <locus>45v</locus> is blank.</p>
              <p>Fols. <locus>46r</locus>–<locus>73r</locus>, <title><hi rend="italic"
                    >hymnarium</hi></title> in <lang>Latin</lang>; with <hi rend="italic">Conditor
                  alme siderum</hi>, <hi rend="italic">Verbum supernum prodiens</hi>, <hi
                  rend="italic">Veni redemptor gentium</hi>, <hi rend="italic">Christe redemptor
                  omnium</hi>, <hi rend="italic">Corde natus</hi>, <hi rend="italic">A solis ortus
                  cardine</hi>, <hi rend="italic">O lux beata Trinitas</hi>, <hi rend="italic">Nocte
                  surgentes vigilemus, Iam lucis orto sydere</hi>, <hi rend="italic">Nunc sancte
                  nobis Spiritus</hi>, <hi rend="italic">Rector potens verax Deus</hi>, <hi
                  rend="italic">Rerum, Deus, tenax vigor</hi> (without notation), <hi rend="italic"
                  >Lucis creator optime</hi>, <hi rend="italic">Audi benigne conditor</hi>, <hi
                  rend="italic">Christe qui lux es</hi>, <hi rend="italic">Summi largitor
                  premii</hi>, <hi rend="italic">Iam Christe sol iusticiae</hi>, <hi rend="italic"
                  >Fit porta Christi pervia</hi>, <hi rend="italic">Quem terra pontus aethera</hi>,
                  <hi rend="italic">Caeperit faustis avibus</hi>, <hi rend="italic">Vexilla regis
                  prodeunt</hi>, <hi rend="italic">Rex Christe factor omnium </hi>(for Holy Week),
                  <hi rend="italic">Jesu redemptor seculi</hi>, <hi rend="italic">Pange lingua
                  gloriosi proelium certaminis</hi>, <hi rend="italic">Gloria laus et honor tibi
                  sit</hi>, <hi rend="italic">Vita sanctorum</hi>, <hi rend="italic">decus
                  angelorum</hi>; <hi rend="italic">Ad coenam agni providi</hi>, <hi rend="italic"
                  >Sermone blando angelus predixit </hi>(without notation), <hi rend="italic">Jesu
                  nostra redemptio</hi>, <hi rend="italic">Cedit hyemps eminus </hi>(twice, with
                different melodies), <hi rend="italic">Christus pro nobis passus est</hi>, <hi
                  rend="italic">Salve festa dies</hi>, <hi rend="italic">Christe resurgens ex
                  mortuis</hi>, <hi rend="italic">Festum nunc celebre magna</hi>, <hi rend="italic"
                  >Aternae Rex altissime</hi>, <hi rend="italic">Tu Christe nostrum gaudium</hi>
                (without notation), <hi rend="italic">Beata nobis gaudia</hi>, <hi rend="italic">Iam
                  Christus astra ascendat</hi> (without notation), <hi rend="italic">Impleta gaudent
                  viscera</hi> (without notation), <hi rend="italic">Veni creator Spiritus</hi>, <hi
                  rend="italic">Adesto Sancta Trinitas</hi>, <hi rend="italic">O Trinitas
                  laudabilis</hi>, <hi rend="italic">Pange lingua gloriosi Corporis</hi>, <hi
                  rend="italic">Jesu nostra refectio</hi>, <hi rend="italic">Verbum supernum
                  prodiens</hi>, <hi rend="italic">Sacris solemniis</hi>, <hi rend="italic">Urbs
                  beata Jerusalem</hi>, <hi rend="italic">Angulare fundamentum lapis</hi>, <hi
                  rend="italic">Gaudet cetus fidelium</hi> (for St Henry), <hi rend="italic">Dies
                  solemnis promicat</hi> (for St Henry, without notation), <hi rend="italic">Ut
                  quaeant laxis resonare</hi>, <hi rend="italic">Antra deserti teneris</hi> (without
                notation), <hi rend="italic">O Nimis felix</hi> (without notation), <hi
                  rend="italic">Ut quaeant festo celebrare</hi>, <hi rend="italic">Lux aurea
                  roseo</hi>, <hi rend="italic">Doctor egregius Paulus, Iam bone pastor
                Clemens</hi>, <hi rend="italic">Aeterne gratias tibi dicamus</hi>, <hi rend="italic"
                  >Quam laetum</hi> (without notation), <hi rend="italic">Lauda Mater Ecclesia</hi>,
                  <hi rend="italic">Aeterni Patris unice</hi> (without notation), <hi rend="italic"
                  >Deus tuorum militum sors</hi>, <hi rend="italic">Martyr Dei qui unicum</hi>
                (without notation), <hi rend="italic">Magnae dies laeticiae</hi>, <hi rend="italic"
                  >Lingua pangat et cor tangat</hi>, <hi rend="italic">Hymnum festivae gloriae</hi>,
                  <hi rend="italic">Exultet caelum laudibus</hi> (for the Common of the Apostles),
                  <hi rend="italic">Aeterna Christi munera</hi> (without notation), <hi
                  rend="italic">O quam glorifica luce</hi>, Gaude visceribus mater, <hi
                  rend="italic">Tibi Christe splendor Patris</hi>, <hi rend="italic">Dicimus grates
                  tibi</hi>, <hi rend="italic">Impiis ardens odiis</hi> (without notation), <hi
                  rend="italic">O Deus magni fabricator, Sanctorum omnium inclita gaudia</hi>, <hi
                  rend="italic">Aeterna Christi munera</hi>, <hi rend="italic">Iste confessor
                  Domini</hi>, <hi rend="italic">Jesu redemptor omnium</hi>, <hi rend="italic"
                  >Catherinae collaudemus virtutum</hi>, <hi rend="italic">Pange lingua gloriosi
                  virginis martyrium</hi> (without notation), <hi rend="italic">Praesens dies
                  expendatur</hi>.</p>
              <p><locus>[46r]</locus> Conditor alme syderum ... [V]Erbum supernum prodiens ...
                  <locus>[46v]</locus> .. [V]Eni redemtor gentium ... <locus>[47r]</locus> ...
                Christe redemtor omnium ... <locus>[47v]</locus> ... Corde natus ex parentis ...
                  <locus>[48r]</locus> ... A Solis ortus cardine ... <locus>[48v]</locus> ... O Lux
                beata trinitas ... <locus>[49r]</locus> ... Nocte surgentes vigilemus ...
                  <locus>[49v]</locus> [I]am lucis orto sydere ... [N]unc sancte nobis Spiritus ...
                [R]Ector potens verax Deus ... <locus>[50r]</locus> ... [R]Erum Deus tenax vigor
                immotus ... [L]Vcis creator optime ... Audi benigne conditor ...
                  <locus>[50v]</locus> ... [C]Hriste qui lux es ... <locus>[51r]</locus> ... [S]Vmmi
                largitor premij ... [I]Am Christe sol iusticiae ... <locus>[51v]</locus> ... [F]It
                porta Christi peruia ... [Q]Vem terra pontus aethera colunt ... <locus>[52r]</locus>
                ... Caeperit faustis auibus ... <locus>[52v]</locus> ... Vexilla regis prodeunt ...
                  <locus>[53r]</locus> ... <hi rend="italic">De passione Christi hymnus quo et in
                  hebdomata passionis uti solet Ecclesia</hi>. [R]Ex christe factor omnium ...
                  <locus>[53v]</locus> ... Iesu redemtor seculi verbum patris ... [P]Ange lingua
                gloriosi praelium certaminis ... <locus>[54v]</locus> ... Gloria laus et honor tibi
                sit Rex Christe redemtor ... <locus>[55r]</locus> ... VVita Sanctorum decus
                angelorum ... <locus>[55v]</locus> ... [A]D coenam agni prouidi ...
                  <locus>[56r]</locus> ... Sermone blando angelus praedixit mulieribus ... Jesu
                nostra redemtio ... <locus>[56v]</locus> ... Cedit hyemps eminus ... Cedit hyemps
                eminus (with another melody) ... <locus>[57r]</locus> ... Christus pro nobis passus
                est ... <locus>[57v]</locus> Salue festa dies toto venerabilis ...
                  <locus>[58r]</locus> ... Christe resurgens ex mortuis ... Festum nunc celebre
                magna ... <locus>[58v]</locus> ... Aeternae Rex altissime ... <locus>[59r]</locus>
                ... Tu Christe nostrum gaudium ... Beata nobis gaudia ... <locus>[59v]</locus> ...
                [I]Am Christus astra ascenderat ... Impleta gaudent viscera ... <locus>[60r]</locus>
                ... Veni creator Spiritus mentes tuorum uisita imple ... Adesto Sancta trinitas ...
                  <locus>[60v]</locus> ... O Trinitas laudabilis et unitas mirabilis ... Pange
                lingua gloriosi Corporis mysterium sanguinis ... <locus>[61r]</locus> ... IHesu
                nostra refectio panis potus fidelium ... Verbum supernum prodiens ...
                  <locus>[61v]</locus> ... Sacris solemnijs iuncta sint et ex ...
                  <locus>[62r]</locus> ... Vrbs Beata Ierusalem ... Angulare fundamentum lapis
                (without notation) ... <locus>[62v]</locus> ... Gaudet caetus fidelium ... Dies
                solemnis promicat ... <locus>[63r]</locus> ... Vt quaeant laxis resonare febris ...
                [A]Ntra deserti teneris sub amnis ... <locus>[63v]</locus> ... [O] Nimis faelix
                meritique celsi nesciens labem (without notation) ... Vt queant festo celebrare
                cantu gesta sanctorum ... <locus>[64r]</locus> ... lux aurea roseo nitore splendida
                ... <locus>[65v]</locus> ... Doctor egregius Paulus ... [I]Am bone pastor Clemens
                ... Aeterne gratias tibi dicamus ... <locus>[66r]</locus> ... [Q]Vam laetum profert
                nuncio Deum Galileis finibus ... <locus>[66v]</locus> ... Lauda Mater Ecclesia ...
                Aeterni patris unice nos pio vultu respice ... <locus>[67r]</locus> ... Deus tuorum
                militum sors et corona ... [M]Artyr Dei qui unicum patris sequendo filium ...
                  <locus>[67v]</locus> ... Agnae dies laeticiae ... Lingua pangat et cor tangat ...
                  <locus>[68r]</locus> ... [H]Ymnum festiuae gloriae dulci productum cantico ...
                  <locus>[68v]</locus>
                <hi rend="italic">... In communi Apostolorum Hymni</hi>. [E]Xultet caelum laudibus
                ... <locus>[64r]</locus> ... Aeterna Christi munera ... O quam glorifica luce ...
                  <locus>[69v]</locus> ... Gaude visceribus mater in intimis felix ... Tibi christe
                splendor patris ... <locus>[70r]</locus> ... Dicimus grates tibi summe rerum
                conditor ...[ 70v] ... [I]Mpiis ardens odijs et ira ... O Deus magni fabricator ...
                  <locus>[71r]</locus> ... Sanctorum omnium inclita gaudia ... <locus>[71v]</locus>
                ... AEterna Christi munera et Martyrum victorias ... Iste confessor Domini Sacratus
                festa ... <locus>[72r]</locus> ... Jesu redemptor omnium ... <locus>[72v]</locus>
                [C]Atherinae collaudemus virtutum ... [P]Ange lingua gloriosi virginis martyrium
                (without notation) ... <locus>[73r]</locus> ... [P]Raesens dies expanditur ...
                Gloria et honor etc. Amen.</p>
              <p>Fols. <locus>74r</locus>–<locus>109r</locus>, <title><hi rend="italic"
                    >sequentiarium</hi></title>, with <hi rend="italic">Supernae matris gaudia</hi>,
                  <hi rend="italic">Qui sunt isti qui Volant</hi>, <hi rend="italic">Coeli enarrant
                  gloriam Dei</hi>, <hi rend="italic">Quicumque vult salvus esse</hi>, <hi
                  rend="italic">Laetabundus</hi>, <hi rend="italic">Alle christne frögda sig</hi>
                  (<hi rend="italic">Laetabundus</hi> in Swedish), <hi rend="italic">Caicki
                  Christityt iloitzeuat</hi> (<hi rend="italic">Laetabundus</hi> in the same
                  <lang>Finnish</lang> version as in <ref type="mss">Mathias Westh’s Codex</ref>;
                  <bibl>Kurvinen 1929, 241 no. 5</bibl>), <hi rend="italic">Discubuit Jesus</hi>,
                  <hi rend="italic">O Sacrum convivium</hi>, <hi rend="italic">Lauda Sion</hi>, <hi
                  rend="italic">Collegerent pontifices</hi>, <hi rend="italic">Victimae paschali
                  laudes</hi>, <hi rend="italic">Jesus Christus han är worden</hi> (<hi
                  rend="italic">Victimae paschali laudes</hi> in Swedish), <hi rend="italic">Omnes
                  gentes plaudite</hi>, <hi rend="italic">Rex omnipotens die hodierna</hi>, <hi
                  rend="italic">Sancti Spiritus assit</hi> (for Pentecost), <hi rend="italic">Veni
                  Sancte Spiritus et emitte</hi> (for three days after Pentecost), <hi rend="italic"
                  >Profitentes unitatem</hi> (for Trinity), <hi rend="italic">Voce iubilantes</hi>
                (for Sundays), <hi rend="italic">Vox clarescit</hi>, <hi rend="italic">Rex Salomon
                  fecit templum</hi> (for the dedication of a church or its anniversary), <hi
                  rend="italic">Cetus noster</hi> (for St Henry), Praecursorem summi regis, <hi
                  rend="italic">Iubar mundo geminatur</hi>, <hi rend="italic">Osculetur nos
                  dilectus</hi> (for <hi rend="italic">Mariae</hi>
                <hi rend="italic">visitatio</hi>), <hi rend="italic">Monti Zion dat virorem</hi>,
                  <hi rend="italic">Stola iocunditatis</hi> (for St Lawrence) and <hi rend="italic"
                  >Jocundare, plebs fidelis</hi>.</p>
              <p><locus>[74r]</locus> Supernae matris gaudia representat Ecclesia ...
                  <locus>[75r]</locus> ... Christi perducat gratia. Amen. [Q]VI sunt isti qui volant
                ... <locus>[75v]</locus> ... uiuendo per secula. Coeli enarrant gloriam Dei ...
                  <locus>[77v]</locus> ... rex in caelis. [Q]Vicunque vult saluus esse ...
                  <locus>[78v]</locus> ... aditur cum tranquillitate. [L]Etabundus exultet fidelium
                chorus ... <locus>[79r]</locus> ... ipsum genuit puerperal. Alle christne frögda sig
                ... <locus>[80r]</locus> ... skriftenne beuisas kan. Alleluija. Caicki Christityt
                iloitzeuat ... <locus>[81r]</locus> ... kiriotuxet meillen osottauat. Alleluia
                (after which there follows notation without text, until) <locus>[84v]</locus>
                Discubuit Jesus et discipuli ... <locus>[85v]</locus> ... sicut erat in principio. O
                Sacrum conuiuium ... pignus datur. Alleluija. Lauda Sion/sponsa Saluatorem ...
                  <locus>[87v]</locus> ... sanctorum ciuium / ... cum communicantium. Amen.
                [C]ollegerunt pontifices et pharisei ... <locus>[88r]</locus> ... locum et gentem.
                  <locus>[88v]</locus> Victimae paschali laudes ... <locus>[89r]</locus> ... victor
                Rex miserere. Alleluija. Iesus Christus han är worden ... <locus>[89v]</locus> ...
                seger öffuer dödhen. Alleluija. Omnes gentes plaudite ... <locus>[91r]</locus> ...
                futuram gloriam. Amen. Rex omnipotens die hodierna ... <locus>[92r]</locus> ...
                cantemus omnes. alleluija. <hi rend="italic">In die Penthecostes sequentia</hi>.
                Sancti Spiritus assit nobis gratia ... <locus>[93r]</locus> ... diem gloriosum
                  <locus>[93v]</locus> fecisti, alleluija. <hi rend="italic">In Crastino
                  Penthecostes et in die tertio Sequenti </hi>(in another hand:) <hi rend="italic"
                  >sequentia</hi>. Veni Sancte Spiritus et emitte ... <locus>[94r]</locus> ... da
                perhenne gaudium. <hi rend="italic">De Sancta Trinitate Sequentia</hi>. Profitentes
                unitatem veneremur trinitatem ... <locus>[95v]</locus> ... coeterna gloria. amen.
                  <hi rend="italic">In Dominicis diebus sequentia</hi>. Voce iubilantes magna regi
                Summo deuote per secula ... <locus>[96r]</locus> ... collaudemus in secula. [V]OX
                clarescit mens purgetur ... <locus>[96v]</locus> ... a peccati sarcina. <hi
                  rend="italic">In die consecrationis et anniuersarijs dedicationis sequentia</hi>.
                [R]Ex Salomon fecit templum ... <locus>[97v]</locus> ... tibi laus et gloria. Amen.
                  <hi rend="italic">De Sancto Henrico sequentia</hi>. <locus>[98r]</locus> [C]Etus
                noster laetus esto ... <locus>[98v]</locus> ... perfrui laeticia. Amen.
                [P]Raecursorem summi regis ... <locus>[100r]</locus> ... regnare per secula. <hi
                  rend="italic">In Festo Apostolorum Petri et Pauli sequentia</hi>. [I]Vbar mundo
                geminatur dies festus renouatur ... <locus>[101r]</locus> ... pietatis efficax
                clementia. <hi rend="italic">In visitationis beatae Mariae virginis sequentia</hi>.
                [O]Sculetur nos dilectus Deus nostra carne tectus ... <locus>[103r]</locus> ... tuae
                laudis titulos. Amen. [M]Onti Zion dat virorem ... <locus>[104r]</locus> ... regit
                Christi patrocinijs. Amen. <hi rend="italic">De Sancto Laurentio Sequentia</hi>.
                [S]Tola iocunditatis alleluija ... <locus>[105r]</locus> ... in Ecclesia decantando.
                Alleluija. [I]Ocundare plebis fidelis ... <locus>[107r]</locus> ... ab imo superius.
                (There follows notation without text until <locus>109r</locus>; <locus>109v</locus>
                is blank.)</p>
              <p>Fols. <locus>110r</locus>–<locus>125v</locus>, <title>chorale book</title>; texts
                taken from <hi rend="italic">Then Swenska Psalmboken</hi> of 1572 nos. 6, 39, 40,
                59, 60, 63, gudh fadher vdi himmelrijk, and nos. 15, 45, 32, 79, 76 (without text),
                73, 54; then from <persName role="author">Burchard Waldis</persName>’ psalmbook of
                  <date>1553</date>, in <hi rend="italic">Then Swenska Psalmboken</hi>’s numbering,
                nos. 11, 13, 20, 21, 23, 25, 26, 28, 34, <hi rend="italic">Högfärd är een odugd så
                  stor</hi>, <hi rend="italic">Then som epteher Gudz rijke står</hi>, <hi
                  rend="italic">En lijknelse liufflig och klar</hi>, <hi rend="italic">Jagh siunger
                  om een konungh bald</hi>, <hi rend="italic">Herre som åffta nådeligh</hi>, <hi
                  rend="italic">Herre tu wthransakar migh</hi>, and nos. 72, 74, and 77; then from
                  <persName role="author">Valentin Babst</persName>’s chorale book (from
                  <date>1545</date>) nos. 3–5, 12, 24+46 (without text), 15–20, 61; then from Waldis
                again (with texts from <hi rend="italic">Then Swenska Psalmboken </hi>of 1572), <hi
                  rend="italic">O Herre Gudh aff himmelrijk</hi>, <hi rend="italic">Then som wnder
                  hans beskerm bor</hi>, <hi rend="italic">Mijn Gudh mijn Gudh sade Christus
                tå</hi>, <hi rend="italic">O Herre Gudh aff himmel rijk</hi>, <hi rend="italic">Säll
                  är then man som haffuer kär</hi>, <hi rend="italic">Hjelp migh min Gudh mijn
                  sårgh</hi>, <hi rend="italic">Ingen effther Gudz rijke står</hi>; then from Babst
                again nos. 21–23, 25, 27, 32, 34, 35 and 36 (without text), 37–42, 45 (without
                text), 48, 56, 58, 117, 67 (without text), 68 (without text), 71 (without text), 98,
                101 (without text) (after an <bibl>unpublished analysis by Erkki
                Tuppurainen</bibl>).</p>
              <p><locus>[110r]</locus> O Fadher wår wij bidhie tigh ... Werldennes frelßare kom här
                ... Wij låffuom Christ een konungh bald ... <locus>[110v]</locus> Jhesu tu är wår
                salighet ... KOm Helghe Ande Herre gudh, besök ... KOm Helghe Ande Herre gudh, wpfyl
                ... <locus>[111r]</locus> ... Gudh fadher vdi himmelrijk, Gudz ... LÄtt thet icke
                förtryta tigh ... Eenom konungh tachtes thett såå ... <locus>[111v]</locus> ... SÄll
                är then man som fruchtar Gudh, Och gerna ... (in a different hand:) O Gudh förlän
                migh tina nådh ... (notation but no text to Aff Adams fall är platt fördärfft) ...
                  <locus>[112r]</locus> ... Waker wp waker wp i Gudz nampn ... Nw är kommen wår
                Påscha frögd ... <locus>[112v]</locus> SÄll är then man som icke går ... Herre hoo
                skall Ewinnerligh ... O Herre Gudh gör nådh medh migh ... <locus>[113r]</locus> ...
                Hwi berömer thu fast tigh ... O Herre Gudh bethe thin ... <locus>[113v]</locus> ...
                KOmmer här och läther åß ... LÅffwa Gudh mijn siäl i alla stundh ...
                  <locus>[114r]</locus> HErren wdi sin höghsta thron ... SÄll är then man som
                fruchtar gudh, och stor ... <locus>[114v]</locus> ... JErusalem thu helghe stadh ...
                HÖgfärdh är een odugd så stor ... <locus>[115r]</locus> Then som epther Gudz rijke
                star ... EEn lijknelse liufflig och klar ... <locus>[115v]</locus> Jagh siunger om
                een konungh bald ... HERRE som åffta nådheligh ... <locus>[116r]</locus> ... HErre
                thu wthransakar migh ... FRögder idher i thenne tijdh ... <locus>[116v]</locus> ...
                WElsignatth ware Jesu nampn ... O Herre Gudh aff himmelrijk huadh ...
                  <locus>[117r]</locus> ... LÅffwatt ware thu Jesu Christ ... Mijn wägh bär nidh aff
                himmels högd ... MEdh glädh och frögd faar iagh nu hän ... THesse äre the tijå bwdh
                ... (notation without text to SÄll är then man som fruchtar Gudh, Och gerna)
                  <locus>[118r]</locus> FAdher wår som i himblom est ... WÅr Herre Christ kom till
                iordan ... <locus>[113v]</locus> ... JHesus Christus är wår helßa ... GVdh ware
                låffuat och höghelighe prijsatt ... O Herre Gudh i Himmelrijk, wij ...
                  <locus>[114r]</locus> ... (in a different hand) Then som wil [en Christen heta]
                ... IAm maesta quiesce quaerela ... O Herre Gudh aff himmelrijk, wår ...
                  <locus>[119v]</locus> ... THen som wnder hans beskerm bor ... Mijn gudh mijn gudh
                sade Christus tå ... <locus>[120r]</locus> ... O Herre Gudh aff himmel rijk, giff
                ... SÄll är then man som haffuer kär ... <locus>[120v]</locus> ... HIelp migh min
                Gudh mijn sårgh ... JNgen effther Gudz rijke står ... <locus>[121r]</locus> ... Wår
                Gudh är åß een wäldigh bårgh ... GVdh ware åß barmhärtig och mild ...
                  <locus>[121v]</locus> ... (there are two full lines with notation only before)
                WWthan Herren faller åß till ... Aff diupsens nödh ropar till tigh ...
                  <locus>[122r]</locus> ... BEwara åß Gudh i thin ordh ... Wij som leffuer i wärden
                här ... GWdh warder lijknatt wijdh en man (and three lines of notation without text)
                  <hi rend="italic">THen CXXIIII psalm </hi>(notation without words to Vtan herren
                faller oss til) ... <locus>[123r]</locus> ... <hi rend="italic">Alia nota eiusdem
                  cantionis</hi> (again notation without words) ... FÖrbarma tigh gudh öffwer migh
                ... <locus>[123v]</locus> Aff Adams fall är platt fördärfft ... GVdh aff sine
                barmhertighet ... (there follows notation without text until) <locus>[124r]</locus>
                Christus then rätte Herren (again followed by notation without text, on fol. 124v
                the notation to O Herre Gudh tijn helga ord) ... EN Jungfru födde itt barn idagh ...
                  <locus>[125r]</locus> ALLeneste Gudh i himmelrijk ... <hi rend="italic">Hymnus O
                  Lux Beata</hi> (without text, followed by notation without text to ‘HIelp Gud hwad
                för jämmerlig ting, O Jesu Christ som mandom togh’, and on fol. <locus>125v</locus>,
                ‘Jesu wppå korset stod and Hielp Gudh at iagh nw kunde’).</p>
              <p>Fol. <locus>126r</locus>–v is blank.</p>
              <p>Fols. <locus>127r</locus>–<locus>131v</locus>, <title>chorale book</title>, <hi
                  rend="italic">Wij troo uppå en Gudh</hi> (the Nicaean Creed in
                  <lang>Swedish</lang>) and the Nicaean Creed in <lang>Latin</lang>, with three
                alternate melodies.</p>
              <p><locus>[127r]</locus> En Almechtigen fader som skapat haffr himmel och iordh ...
                  <locus>[128r]</locus> ... tilkomande werdenes lijff. Amen. patrem omnipotentem
                factorem coeli et terrae (followed by lines of notation without text, until
                  <locus>131r</locus>; apparently providing alternate melodies for the creed).</p>
              <p>Fol. <locus>131v</locus> has bare staves only.</p>
              <p>On fol. <locus>63r</locus>, a <date type="addition" from="1600" to="1699">saec.
                  XVII</date> Lutheran correction to a hymn for St <persName role="saint"
                  >Henry</persName> (‘Birretum factum praesulis ... Christe Jesu’ struck through and
                replaced with ‘Nos pie Christe respice ... tuis largitionibus’)</p>
              <p>On fol. <locus>9v</locus> in the initial W are the initials(?) S.P.A (or
                P.S.A.)</p>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="codex">
              <supportDesc>
                <support>
                  <material>Paper</material>
                </support>
                <extent>131 folios. <dimensions type="leaves" unit="cm">
                    <width>16</width>
                    <height>20,5-21</height>
                  </dimensions>
                  <dimensions type="written" unit="cm">
                    <width>13-13,5</width>
                    <height>16-17,5</height>
                  </dimensions>
                </extent>
                <foliation>Modern foliation in pencil in the upper right-hand corners of
                  recto-sides.</foliation>
                <collation>
                  <formula>(III–2)<hi rend="superscript">4</hi> + (II+1)<hi rend="superscript"
                      >9</hi> + (V–1)<hi rend="superscript">18</hi> + 2IV<hi rend="superscript"
                      >34</hi> + 2 + II<hi rend="superscript">41</hi> + (III–2)<hi
                      rend="superscript">46</hi> + (V–1)<hi rend="superscript">55</hi> + 6IV<hi
                      rend="superscript">103</hi> + (IV+1)<hi rend="superscript">112</hi> + V<hi
                      rend="superscript">122</hi> + II<hi rend="superscript">126</hi> + (IV–3)<hi
                      rend="superscript">131</hi></formula>
                </collation>
                <condition><p>In fair condition.</p><p>By script and layout fols. 1–4 and 5–109 may
                    have separate origins, and the text on fol. 17r–v appears to have been a later
                    addition. </p></condition>
              </supportDesc>
              <layoutDesc>
                <layout columns="1">Text and notation on eight to ten lines (or as many as 26 text
                  lines without notation), blind-ruled.</layout>
              </layoutDesc>
            </objectDesc>
            <handDesc>
              <p>Varieties of Gothic cursive and Humanistic minuscule. The chorale (fols.
                  <locus>110r</locus>–<locus>125v</locus>) appears to be somewhat later than most of
                the manuscript, and the <hi rend="italic">credo</hi> section (fols.
                  <locus>127r</locus>–<locus>131v</locus>) somewhat later again.</p>
            </handDesc>
            <musicNotation>Decadent square notation on four black lines, but for fols.
                <locus>1r</locus>–v and <locus>43v</locus>–<locus>45r</locus> with round mensural
              notation on four black lines, and fols. <locus>56v</locus>–<locus>57r</locus>,
                <locus>110r</locus>–<locus>125v</locus>, <locus>127r</locus>–<locus>131r</locus>
              with round mensural notation on five black lines.</musicNotation>
            <decoDesc>
              <p>Pen-drawn Gothic versals for the initials of chants, decorated often with diamond
                shapes; flourished section initials on fols. <locus>1r</locus>–<locus>3v</locus>,
                coloured or flourished with colour (with brownish red) on fols. <locus>5r</locus>,
                  <locus>9v</locus>, <locus>19r</locus>. The chorale (fols.
                  <locus>46r</locus>–<locus>73r</locus>) is missing most of its projected initials,
                which may have been intended to resemble those few executed, on fols.
                  <locus>55r</locus>, <locus>56v</locus>–<locus>57r</locus>, in red and green or
                brown. On fols. <locus>74r</locus>–<locus>109r</locus> initials are completely
                missing; on fols. <locus>110r</locus>–<locus>125v</locus> very simple Gothic versals
                used as initials, distinctive mainly by their size. On <locus>129v</locus> and
                  <locus>130v</locus> simple undecorated roman versals.</p>
            </decoDesc>
            <bindingDesc>
              <p>A recycled (and tanned?) parchment on (very thin) wooden boards padded with paper.
                The paper fillings seem to derive from a set of <lang>Latin</lang> study notes.</p>
              <p>The covers have been repaired using plastic tape, and a paper label has been
                attached to the spine, carrying the current shelfmark ‘III d 1’</p>
              <p>The volume was formerly held closed by tying two plain leather straps, of which the
                one attached to the front cover is still extant.</p>
              <p>The parchment used as covers comes from a liturgical book of <date from="1400"
                  to="1499">saec. XV</date>(?). The sides facing outward are thoroughly worn and
                illegible (possibly because the parchment was treated (tanned?) before applying it
                to the binding), and as the covers are still intact, the sides facing inwards are
                not visible.</p>
            </bindingDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><p>A <title>Lutheran liturgical miscellany</title>, copied over a period of time (and possibly
              with constituent parts from different sources) for use in a parish in <origPlace>Finland</origPlace>. The
              book came to be preserved at <placeName type="provenance">Loimaa</placeName> but need not have been copied
              there.</p></origin>
            <provenance>
              <p>On the front cover, barely legible but underlined with red, is a name which Schalin
                read as ‘<persName role="owner">Johannes Salmenius</persName>’, and identified as the director cantus of the Academy
                of <placeName>Turku</placeName> and curate of <placeName>Kuopio</placeName>, 1644–1683 (<bibl>Schalin 1946, 51</bibl>; <bibl>Dahlström
                  1996</bibl>).</p><p>On the inside of the front cover (twice) and on the inside of the back
                cover, the blue sigil of Loimaa parish with the legend, ‘LOIMAAN KIRKON SINETTI PS.
                23’</p><p>The inside of the front cover carries several <hi rend="italic"
                  >probationes pennae</hi> and a few additional prayers, and a marking (upside
                  down). </p>
            </provenance>
            <acquisition>
              <p>The current shelfmark is written in pencil on fol. <locus>1r</locus>.</p>
            </acquisition>
          </history>
          <additional>
            <listBibl>
              <bibl>F. Dahlström, ‘Salmenius, Johannes’, <hi rend="italic">Kansallisbiografia, on-line publication</hi> (Studia Biographica 4), Helsinki 1997- (last consulted 20.8.2014): <ref>URN:NBN:fi-fe20051410</ref>.</bibl>
              <bibl>O. D. Schalin, <hi rend="italic">Kulthistoriska studier till belysande av reformationens genomförande i Finland</hi>, vol. 1, Helsingfors 1946, 51–52.</bibl>
              <bibl>E. Tuppurainan, ‘Loimijoen koraalikäsikirjoitus’, <hi rend="italic">Suomen vanhat virsisävelmät</hi>, on-line publication (last consulted 20.8.2014); <ref>http://www2.siba.fi/virtuaalikatedraali/vanhatvirret/loimi_lisaa.html</ref>.</bibl>
              <bibl>E. Tuppurainen, unpublished analysis of the chorale-part of the Loimijoki music manuscript.</bibl>
            </listBibl>
          </additional>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <revisionDesc status="draft">
      <change when="2017-03-13" who="Ville Walta">Encoding added</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p/>
    </body>
  </text>
</TEI>
