﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" version="5.0">
  <teiHeader xml:lang="en">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Helsinki, National Archives, Biographica, Kupiainen, Henrik Henriksson</title>
        <respStmt>
          <resp>Cataloguer</resp>
          <persName>Jesse Keskiaho</persName>
          <persName>Ville Walta</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Finnish Literature Society (SKS)</publisher>
        <publisher>Codices Fennici</publisher>
        <date when="2017"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons BY
            4.0</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Helsinki</settlement>
            <repository>National Archives</repository>
            <collection>Biographica</collection>
            <idno type="shelfmark">Kupiainen, Henrik Henriksson</idno>
          </msIdentifier>
          <head><origDate from="1592" to="1599">Saec. XVI ex. (1592 at the earliest)</origDate>,
              <origPlace>Finland</origPlace></head>
          <msContents>
            <summary>Fragments from a <title>copybook</title></summary>
            <textLang mainLang="XX"/>
            <msItem n="1">
              <p>Fragments from a <title>copybook</title> containing the correspondence of several
                persons (both private and commercial) dating <date from="1568" to="1592">from 1568
                  to 1592</date>. The fragments are here presented in the order of their current
                pairing, the correctness of which it is often difficult to confirm because the
                leaves have been heavily cropped and are missing text from both the top and bottom
                of each page.</p>
              <p>I: Fragments of five letters</p>
              <p>Fol. <locus>Ar</locus>–v:The last part of a letter written in
                  <placeName>Viborg</placeName> (<placeName>Viipuri</placeName>) on 22 February
                  <date>157[5/9?]</date>; concerns commercial matters; mentions <persName>Jacob
                  Pauli</persName> and a <persName>Henrik Hjärn(?)</persName> in
                  <placeName>Viborg</placeName>. Fol. Av: Beginning of a letter concerning horses
                and their fodder.</p>
              <p><locus>[Ar]</locus> ---är att hörer aff ... Jacob Pauli hafuer Jagh ...
                  <locus>[Av]</locus> ... som giffuit är wijbo[rghis den] 22, februarij Anno etc.
                -7[5 or 9?] ---kan iagh tigh mellker icke förhålla ... medh tigh och omtedh så|</p>
              <p>Fol. <locus>Br</locus>: Last part of a letter from <date>1592</date>, concerning
                good deeds. Fol. <locus>Br</locus>–v: A letter to <persName>Matts
                  Andersson</persName> in <placeName>Jäskis</placeName> from a
                  <persName>Christiern</persName>(?), <date>1591</date>. Concerns trade. Mentions
                Herman, Jeronimo and --- Larsdotter. Fol. <locus>Bv</locus>: Beginning of a letter
                containing advice.</p>
              <p><locus>[Br]</locus> ---mägha see idhera ... . Anno 1592. Till wår tro tienere och
                fougdthe udi Jäskis Socken Mattz Anderβonn ... <locus>[Bv]</locus> ... näst mijn
                wenlige tackseijelse käre bror herman ... min käre syste[r] --- larsdotter, Datum
                Anno 91 Christiern[?] ... Scriffuar S:P:A:IP:II. käre brödher, jagh förmanar idher
                sosom ... förtala idher sosom Ilgerningemånn.</p>
              <p>II: Fragments of four letters</p>
              <p>Fol. <locus>Cr</locus>–v: Last part of a letter to a female recipient. Concerns a
                trip to <country>Sweden</country> and some commercial matters. Mentions a ‘Balzar
                gulsmedh’. Not dated. Fol. <locus>Cv</locus>: Beginning of a letter to
                  <persName>Henrik [Kupiainen?]</persName> informing him that the writer intends to
                send men to <placeName>Viborg</placeName>.</p>
              <p><locus>[Cr]</locus> hiertans syster förminner ... <locus>[Cv]</locus> ... edher
                leffuerene skall. Ostendit Die Lunae. Näst min wenligh helβem ... altijdh tilförende
                et käre henrich ... Sende 3 eller 4 bottzmen till wijborgh som skole föra min pinka
                iffrå kusala Sund till wijbor[gh] ... förthenskull är mine[?] |</p>
              <p>Fol. <locus>Dr</locus>: End of a letter from <persName>Lasse Månsson</persName> to
                  <persName>Elsa</persName> (in <placeName>Viborg</placeName>). Dated at the castle
                of <placeName>Turku</placeName>
                <date>1573</date>. Mentions news of stolen silver. This letter may belong together
                with the fragments on fols. <locus>Gr</locus>–v and <locus>Hr</locus>–v. Fol. Dv:
                  <persName>Arvid Tawast</persName> to <persName>Henrik Kupiainen</persName>, <date
                  when="1583-12-26">26 December 1583</date> in <placeName>Kurjala</placeName>.
                Concerning supplies of a fisher(?).</p>
              <p><locus>[Dr]</locus> ---ck för dij 5 styck[?] boskap som sender till lapuesi ... och
                dhem som bo gårdenn wår da[tum A]bo slot then 1 juniij anno etc 73 Laβe Magnβon
                --mola käre broder E[ders] A[lltid] T[ill] W[ilie] Ostendit Die Mar[tiis]
                  <locus>[Dv]</locus> Wenligh helβem digh ... käre Sonn Hendrich Cupiaene lather
                iagh digh ... Christoffer Henrichβonn ... Datum Kuriala then 26 Decembris Anno etc
                83 Arffuedh Henrichsonn. Taffuesis till weβeunda.</p>
              <p>III: Fragments of four letters</p>
              <p>Fol. <locus>Er</locus>–v: Last part of a letter from <persName>Lasse
                  Månsson</persName> to <persName>Jacob Pauli</persName>, <date when="1578-04-22">22
                  April 1578</date>, <placeName>Turku</placeName> castle. Concerning commercial
                matters. Mentions Jacob’s wife <persName>Elin Månsdotter</persName>,
                  <persName>Michil Tyrilsson</persName>, <persName>Lasse Jönsson</persName> and
                dominus <persName>Andreas</persName>. Fol. <locus>Ev</locus>: Beginning of a letter
                to <persName>Jacob Pauli</persName> from <persName>Lasse Månsson</persName>(?).</p>
              <p><locus>[Er]</locus> --g flijtig tackseijelβe för ... käre her Jacob ... Michil
                Tyrilβo[n] ... <locus>[Ev]</locus> ... Lasse Jönsson ... edher elschclige hustru
                mijnn käre sys[ter] Elinn Moensdotter ... aff abo slot, dhenn 22 aprilis Anno etc.
                1578. E[ders] T[ill] W[ilie] A[lltid], Lasse Moensson. Hederligh och wällärdh M ...
                her Jacob Pauli kyrcke herde wdhi Lappweβ Sockn ... synn käre swågher senndes thette
                Ganske ... medh sinechti godhe (in the lower margin an addition(?), possibly a name:
                Aniemi(?))</p>
              <p>Fol. <locus>Fr</locus>–v: Last part of a letter to a female recipient (addressed as
                mother) from <persName>Matts Mattsson</persName> and <persName>Andreas
                  Johannis</persName>, <date when="1592-02-10">10 February 1592</date>
                <placeName>Rautalampi</placeName>. Concerning the Russian threat in the east. Fol.
                  <locus>Fv</locus>: The beginning of a letter from a female to another. Contains
                personal correspondence.</p>
              <p><locus>[Fr]</locus> Mijnn kärligh helβe ... kjäre hiertans Moor ...
                  <locus>[Fv]</locus> |stiftt aff Rautalambi preste gårdh dhenn 10 februari Anno
                etc. 92 Madz Madzβonn Anders Johanniβ. Systerligh hälsa försennith ... framfostra
                kann där nest kä|’</p>
              <p>IV: Fragments of three letters, which seem to be incorrectly reconstructed. It
                seems that the letter beginning on the present fol. <locus>Hr</locus> continues from
                  <locus>Hv</locus> to <locus>Gv</locus> and still on <locus>Gr</locus>.</p>
              <p>Fol. <locus>Hr</locus>: Last part of a letter with a request for boarding for three
                to four persons in <placeName>Viborg</placeName>. Mentions a <persName>Hans
                  Hermansson</persName>. Dated in <placeName>Kaskis</placeName>, Good Friday
                  <date>1580</date>. <locus>Hr</locus>–v: Beginning of a letter to
                  <persName>Elsa</persName> (addressed as sister). Mentions a trip to Sweden taken
                by a superior (‘mijnn hosbonde’), and the silver that was lost (see also fols.
                  <locus>Dr</locus>, <locus>Gr</locus>–v). This letter seems to continue on fol.
                  <locus>Gv</locus> and <locus>Gr</locus>. Possibly it ends on fol.
                  <locus>Dr</locus>.</p>
              <p><locus>[Hr]</locus> enlig begär att ... haans hermanβon I wijborgh ... Datum kaskis
                longfredag Anno 80. Broderligh och kärlig ... <locus>[Hv]</locus> ... käre syster
                Elsa ... Edhers skriffuelse fick <locus>[Gv]</locus> [i]agh thenn i martij, som war
                ... icke hadhe van <locus>[Gr]</locus> --igh illa tillfridz, men her Jacåp han
                meentte så ... igen men huad iag|</p>
              <p>V: Fragments of four letters</p>
              <p>Fol. <locus>Ir</locus>: A letter from King <persName role="king">Johan
                  III</persName> to <persName>Matts Andersson</persName> with instructions to hold
                knights ready at the border. Dated at <placeName>Stockholm</placeName> on 8 November
                15??. Fol. <locus>Ir</locus>–v: A letter to <persName>Matts Andersson</persName>
                (addressed as a father) from <persName>Christer Månsson</persName>. Contains thanks
                for services rendered, and commercial matters. Dated 11 March
                <date>[15]-2</date>.</p>
              <p><locus>[Ir]</locus> Johann then tridie med Gudz nåde Swerigis Göthes och w ... etc.
                konungh. Wår gnnst tilförende et Effther thz Mattz Anderβonn w| ... Stockholm thenn 8
                Nåuembris, Anno etc. 1--- Mijnn Ganske wennligh och ... käre farr Mattz Anderβonn
                ... mich kårtt och tackar <locus>[Iv]</locus> niste[?] welseningar soso I migh ...
                kärre farr Mattz Anderβonn ... thenn 11 Mar[s] ---2 ... Christer Månβonn’</p>
              <p>Fol. <locus>Jr</locus>: Last part of a letter written by <persName>Arvid
                  Tawast</persName> 25 November 15??. Concerning commercial matters; mentions a
                payment from <persName>Erik Henriksson</persName>. Fol. <locus>Jr</locus>–v:
                Beginning of a letter to <persName>Henrik Kupiainen</persName> (from <persName>Arvid
                  Tawast</persName>?). Concerns commercial matters; mentioning <persName>Marcus
                  Taffwesis</persName>, <persName>Bertil Jönsson</persName>, <persName>Jöns
                  Ny??</persName>, and <persName>B[ertil?] Thomasson</persName>.</p>
              <p><locus>[Jr]</locus> Dhu will annamme bettalningh der aff Erich henrichβonn ...
                Datum Kuriala then 25 octobris A[nno] ... [Ar]ffuedh [H]endrichβonn Taffuesis till
                weβuola ... [k]äre Sonn henrich Cupijann kommer ... Marcus Taffwesis ... Minn efter
                iag| <locus>[Jv]</locus> |ooβ migh och ... Bertil Jonβon Sampt Jönes Nyl ... stare J
                wijborgh ... borghare Benempd B[ertil?] Thomaβon ... till Nyslootz ... till sodhants
                wijlle|’</p>
              <p>VI: Fragments of five letters</p>
              <p>Fol. <locus>Kv</locus>: The leaf should probably be turned around. It contains a
                letter to <persName>Henrik Kupiainen</persName>, which is probably the same one
                ending on fol. <locus>Kr</locus> (by <persName>Anders Persson</persName> (and a
                Påval?), in <placeName>Viborg</placeName> 14 August 15??). After this, the beginning
                of another letter, which may also be addressed to <persName>Henrik
                  Kupiainen</persName>, but from a superior.</p>
              <p><locus>[Kr]</locus> |hörer och wäl käre hen[rich] hen[rich]βonn och ... Datum
                wijborgh dhenn 14 augusti a[nno ... ] ... Anders Perβon påueul ... Wenligh helβe
                försennh medh ... käre sonn he ... <locus>[Kv]</locus> ... |rich henrichβonn Cwpiann
                minn godhe ... wenn ... Enär gudh will dh[en] Edle och wälbörne mann Claes flemingh
                kommer|</p>
              <p>Fol. <locus>Lr</locus>: Last part of a letter by a
                  <persName>Kristoffer(?)</persName> carried by <persName>Lars
                  Torstensson</persName>, <placeName>Puumala</placeName>
                <date when="1581-08-29">29 August 1581</date>. Fol. <locus>Lr</locus>–v: A letter to
                a <persName>Magnus(?) Jönsson</persName> from <persName>Anders Larsson</persName>
                <date when="1568-12-30">30 December 1568</date>. Concerning commercial matters. Fol.
                  <locus>Lv</locus>: beginning of a letter to a <persName>Henrik
                  (Kupiainen?)</persName> with thanks for various services rendered.</p>
              <p><locus>[Lr]</locus> Jagh ffatigh mann ... i pumala then 29 augusti [ann]o 81
                lefferer las torstensonn bref .... Cristo| ... Mijnn ganska weluilligh wenlig helsem
                ... magus(?) Jonsson ... giffua eder ther förne <locus>[Lv]</locus> ... 30 decembrij
                Anno etc. 68 Anders Larβon Tie| (in another hand) Ostendit Die Jovis. Mijn ganska
                wenligenn ... käre hendri[ch] ... som är nogott better är en ha|</p>
              <p>VII: Fragments of four letters</p>
              <p>Fol. M should perhaps be turned around. Its current verso-side contains the
                beginning of a letter to <persName>Per Larsson</persName>, and current recto the end
                of a letter from <persName>Andreas Sigfriedsson</persName>, <date when="1583-01-05"
                  >5 January 1583</date>. These may be part of the same letter. It is followed by
                the beginning of a royal letter. </p>
              <p><locus>[Mr]</locus> -- Sijken, och andre ... Marcus sigffridzon ... Anno etc. 83
                then 5 Januarij. ed[ ... ]willie, andreas Sigffridi. Koninglighe maiestät till
                Swerige et in aller nådigste ... thette wenlige et <locus>[Mv]</locus> Mijn
                wälwillige och ... käre peer larβonn ... att Claus flämings icke å--- ... k: mattz
                wegne ... thett i wille förhandle</p>
              <p>Fol. <locus>Nr</locus>: A badly torn letter concerning commercial matters by
                  <persName>Gregorius Matthiae(?)</persName>. Also mentions her
                  <persName>Eskiel</persName>, <persName>Matts(?) Andersson</persName>, and
                  <persName>Oloff Pelter</persName>.</p>
              <p><locus>[Nr]</locus> --- Gadheli[us?] --- ... Salig her Eskiell ... wij Gregorius
                matthi[ae]| ... benemp[ne?] Oloffs pelter J meralax ... ligghe godhe
                  <locus>[Nv]</locus> ... erligh bönn --- koninlighe maiestät wår a| ... på Nyborgs
                slat ... korn 2 pundh</p>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="fragment">
              <supportDesc>
                <support>
                  <material>Paper</material>
                </support>
                <extent>14 folios. <dimensions type="leaves" unit="cm">
                    <width>14</width>
                    <height>19,5</height>
                  </dimensions>
                  <note><hi rend="italic">c</hi>. 14 × 19,5.</note>
                </extent>
                <foliation>Sporadic modern foliation (see below).</foliation>
                <condition>Single folia, trimmed seemingly at all four sides, with the margins (but
                  for the occasional 1 cm of lower margin) and some of the text missing. The folia
                  have been paired (I–VII) and enclosed between plastic sheets. As suggested above,
                  the pairing does not necessarily represent the original order of the leaves. This
                  is also indicated by the numbering in pencil in the upper-right corners of
                  recto-sides, as follows: fol. E = 3, G = 4, H = 5, F = 6, I = 7, M = 11, L = 13.
                  Many folia are severely torn, showing staining and imprints from the cover
                  material to which they have been glued.</condition>
              </supportDesc>
              <layoutDesc>
                <layout columns="1">One unruled column with a varying number of lines.</layout>
              </layoutDesc>
            </objectDesc>
            <handDesc>
              <p>Rather formal cursive script by one scribe. Some small additions possibly by
                another hand.</p>
            </handDesc>
            <decoDesc>
              <p>Individual letters often begin with a large gothic majuscule initial with some
                monochromatic flourishing (fols. <locus>Dv</locus>, <locus>Ir</locus>,
                  <locus>Mv</locus>; cf. <locus>Ev</locus>, <locus>Hr</locus>,
                <locus>Kr</locus>).</p>
            </decoDesc>
            <bindingDesc>
              <p>Not bound.</p>
            </bindingDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><p>A collection of fragments of correspondence recovered from the binding of a
                printed volume. Owing to the fragmentary nature of the letters, it is difficult to
                provide an accurate description of their contents. The letters include several
                different recipients and senders, but also contain reference to some of the same
                events. Occasionally this might be explicable because they are two fragments of the
                same letter. Given that the letters derive from different persons but are written by
                a single hand, and given that they follow each other on the same page, these leaves
                apparently stem from a <title>copybook</title>. The latest letter is dated <origDate notBefore="1592">1592</origDate>, which offers a <hi
                  rend="italic">terminus ante quem non</hi>. Since the printed book into whose
              covers the fragments were stuck contains information on its purchase in <date type="acquisition">1592</date>, it
                seems likely that the binding using these leaves also took place in or about this
                same year. </p><p>The large number of senders and recipients makes it difficult to
                estimate whose copybook is in question. However, the current attribution to <persName role="owner">Henrik
                  Henriksson Kupiainen</persName> should be considered tentative. To judge by the early
                provenance of the book into whose binding the letters were pressed, their origin
                probably lies in <origPlace>Turku</origPlace> or <origPlace>Viipuri</origPlace>.</p></origin>
            <provenance>
              <p>The leaves, which survive only as fragments, have been used as cover fillings of
                <persName role="author">Laurentius Petri</persName>'s <title><hi rend="italic">Then Swenska Kyrkeordningen</hi></title> [<persName role="printer">Amund
                  Laurentsson</persName>, <placeName type="printing">Stockholm</placeName>: <date type="printing">1571</date>] in <ref type="mss">Kuopio, City Library, Kuopio Lyceum’s Library, Then
                    Swenska Kyrkeordningen (1571)</ref>. The book was owned by <persName role="owner">Bertill Andersson</persName> who bought it
                on <date type="acquisition" when="1592-06-18">18 June 1592</date> in <placeName>Turku</placeName>, and later by Bishop <persName role="owner">O. Elimaeus</persName> who bought it in March
                <date type="acquisition">1628</date> in <placeName>Viipuri</placeName>.</p>
            </provenance>
            <acquisition>
              <p>In that volume the modern back flyleaf bears the handwritten notice stating that
                the fragments were surrendered to the <orgName>National Archives of Finland</orgName> in <date type="acquisition">1953</date>: ‘Olav D.
                Schalinin teoksessa Kulthistoriska studier I sivun 59 alaviitteessä mainitut kirjeet
                luovutettu Kuopion lyseon luvalla valtionarkistoon 22.9.1953’.</p>
            </acquisition>
          </history>
          <additional>
            <listBibl>
              <bibl>Kyösti Kiuasmaa, <hi rend="italic">Suomen yleis- ja paikallishallinnon toimet ja niiden hoito 1500-luvun jälkipuoliskolla (vv. 1560–1600). Hallinto- ja yhteiskuntahistoriallinen tutkimus</hi>, Helsinki 1962.</bibl>
              <bibl>Ulla Koskinen - Anu Lahtinen, Unpublished notes.</bibl>
              <bibl>Olav Schalin, <hi rend="italic">Kulhistoriska studier till belysande av reformationens genomförande i Finland 1</hi>, Helsingfors 1946, 59–60 and n. 1.</bibl>
            </listBibl>
          </additional>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <revisionDesc status="draft">
      <change when="2017-03-02" who="Ville Walta">Encoding added</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p/>
    </body>
  </text>
</TEI>
