﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="file:/C:/Users/vilwal/Documents/Codices/TEI%20P5/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" version="5.0">
  <teiHeader xml:lang="en">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Turku, Archives of the Museum Centre of Turku, <hi rend="italic">Piae Cantiones</hi>
          1582 cover fillings. <hi rend="italic">Antiphonarium</hi> fragments</title>
        <respStmt>
          <resp>Cataloguer</resp>
          <persName>Jesse Keskiaho</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Finnish Literature Society (SKS)</publisher>
        <publisher>Codices Fennici</publisher>
        <date when="2017"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons BY
            4.0</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Turku</settlement>
            <repository>The Museum Centre of Turku Archives</repository>
            <idno type="shelfmark">Piae Cantiones 1582 cover fillings</idno>
          </msIdentifier>
          <head><origDate from="1550" to="1599">Saec. XVI<hi rend="superscript">2</hi></origDate>,
              <origPlace>Finland</origPlace>?</head>
          <msContents>
            <summary><title>Antiphonarium</title>, fragments</summary>
            <textLang mainLang="XX"/>
            <msItem n="1">
              <p>The present order of the contents is hypothetical and to be treated with caution,
                especially given the apparent lack of temporal or sanctoral order even on clearly
                continuous leaves (cf. the cursory description in <bibl>Schalin 1946, 61</bibl>,
                which obscures the reality of the contents of the manuscript).</p>
              <p>Fol. 1, antiphons for Sundays throughout the liturgical year, and for Compline.</p>
              <p><locus>[1r]</locus> Peccata mea Domine sicut Sagittae ... medicamento paenitentiae
                Deus. Magnificat[?] Pacem tuam quaesumus ... <locus>[1v]</locus> ... operibus
                mandatorum tuorum. Domine ne in [ira]</p>
              <p>Fols. <locus>12r</locus>–v, <locus>6r</locus>–<locus>11v</locus>, antiphons for
                Sundays around the year, Palm Sunday, fourth Sunday in Lent, second or first Sunday
                before Lent(?), Epiphany, second Sunday before Lent(?), and in memory of the
                faithful dead.</p>
              <p><locus>[12r]</locus> [tribu]latione quia tu solus ... dolorem consideras.
                Circumdederunt me viri ... <locus>[12v]</locus> ... defensor vindica me. Quoniam
                tribulatio proxima est ... qui adiuvet. Sed. Opprobrium factus sum nimis
                  <locus>[6r]</locus> [inimi]cis meis viderunt me et moverunt capita sua ... Deus
                meus. <hi rend="italic">Versus</hi>. Persequor inimicos meos ... <locus>[6v]</locus>
                ... donec deficient. Adiuva me. Ecce mitto angelum ... <locus>[7r]</locus> ... et
                affligentes te affligam. Et procedat te angelus meus. <hi rend="italic">Versus</hi>.
                Jsrael si me audieris ... ego enim Domi- <locus>[7v]</locus> nus. Et procedet te.
                Audi Jsrael praecepta ... fluentem <locus>[8r]</locus> lacti mel. <hi rend="italic"
                  >Versus</hi>. Observa igitur et audi ... inimicis tuis. Et dabo. Benedicens ergo
                Deus ... <locus>[8v]</locus> ... factus est homo. Hoc erit signum ...
                  <locus>[9r]</locus> ... in nubibus Caeli. Ad. Gloria patri ... Sancto. Ad. Omnis
                terra adoret te ... nomini tuo al- <locus>[9v]</locus> tissime. <hi rend="italic"
                  >Offertorium</hi>[?]. Jubilate Deo omnis terra ... gloriam laudj ejus. Exurge
                quare obdormis ... <locus>[10r]</locus> ... et libera nos. <hi rend="italic"
                  >Versus</hi>. Deus auribus nostris ... annunciaverunt nobis. Gloria.
                  <locus>[10v]</locus> Reminiscere miserationum tuarum ... ex omnibus angustijs no-
                  <locus>[11r]</locus> stris. <hi rend="italic">Versus</hi>. Ad te Domine levavi ...
                non erubescam. Gloria. Esto mihi in Deum ... <locus>[11v]</locus> ... enutries me.
                  <hi rend="italic">Versus</hi>. [In] te Domine speravi ... libera me. secula[?]</p>
              <p>Fols. <locus>13r</locus>–<locus>22v</locus>,antiphons for Sundays throughout the
                liturgical year, introit for Palm Sunday; psalms for Passion Sunday(?), Maundy
                Thursday(?), Thursdays through the year(?) and Fridays through the year(?);
                antiphons for the common of one confessor, Trinity, the common of several martyrs; a
                hymn for St Mary, and antiphons for the common of the apostles(?) and the dedication
                of a church.</p>
              <p><locus>[13r]</locus> O[culi mei semper ad do]minum quia ipse evellet ...
                  <locus>[13v]</locus> ... non erubescam. Gloria. Domine ne longe facias ...
                  <locus>[14r]</locus> ... unicornium humilitatem meam. <hi rend="italic"
                  >Psalmus</hi>[?]. Deus Deus meus respice in me ... dereliquisti. Gloria. Exaudi
                Domine vocem ... <locus>[14v]</locus> ... faciem tuam a me. Alleluia. Alleluia.
                Dominus <locus>[15r]</locus> illuminatio mea et ... quem timebo. Gloria. Respice in
                me et miserere mei ... <locus>[15v]</locus> ... mea Deus meus. <hi rend="italic"
                  >Versus</hi>. Ad te Domine levavi ... non erubescam. Deus in adiutorium ...
                  <locus>[16r]</locus> ... quaerunt animam meam. <hi rend="italic">Versus</hi>.
                Avertantur retrorsum et ... cogitant mihi male. <locus>[16v]</locus> Deus in loco
                ... <locus>[17r]</locus> ... a facie eius. Protector noster aspice ...
                  <locus>[17v]</locus> ... Domine virtutum. Gloria. Sint lumbi vestri praecincti ...
                  <locus>[18r]</locus> ... revertatur a nuptijs. Vigilate ergo quia ...
                  <locus>[18v]</locus> ... vester venturus sit. Et. Gloria patri et ... sancto. Et
                vos etc. Summae trinitati simplici ... <locus>[19r]</locus> ... subdit suis orbem
                legibus. Versus <locus>[19v]</locus> Praestet nobis gratiam ... pariterque Spiritus
                almi. Gloria patri ... Spiritui Sancto etc. Jsti sunt sancti ...
                  <locus>[20r]</locus> laverunt stolas suas. <hi rend="italic">Versus</hi>.
                Tradiderunt corpora sua ... <locus>[20v]</locus> habere coronas perpetuas. Gloria
                ... Sancto. De te virgo nasciturum mundi salvatorem ... <locus>[21v]</locus> ...
                oriens ex alto. Beati eritis cum vos oderint ... et exprobaverint
                  <locus>[22r]</locus> [et] ej[e]cerunt nomen vestrum ... multa est in caelis ...
                Benedic domine <locus>[22v]</locus> ... patientia, Spiritu[alis disciplina?] ---</p>
              <p>Fols. <locus>2r</locus>–v, <locus>3r</locus>–<locus>4v</locus>,
                <locus>5r</locus>–v, antiphons for the dedication of a church, the feast of All
                Saints(?), for the First Sunday in Lent(?), the common of several martyrs, <hi
                  rend="italic">Assumptio Mariae </hi>(imperf.), common of several martyrs, the
                feast of All saints and Christmas Day(?). </p>
              <p><locus>[2r]</locus> tia. Per infinita secula ... Halleluia. Conserva Domine in ea
                ... <locus>[2v]</locus> ...et Spiritui Sancto. Per ... Audivi vocem de coelo ...
                venite [omnes] | <locus>[3r]</locus> |porum. Jn pace in idipsum ... requiescam. <hi
                  rend="italic">Versus</hi>. Si dedero sompnum ... meis dormitationem. Gloria patri
                et ... sancto Jn <locus>[3v]</locus> Laetamini justi et exultate ... in
                uociferatione. Gloria. Reddet Deus mercedem ... <locus>[4r]</locus> ... suo defendit
                iob. Quoniam ... Accipient regnum decoris ... <locus>[4v]</locus> Domini quoniam ...
                Gaudendum nobis est ... omnibus amemus laudemus | <locus>[5r]</locus> |ctorum qui
                Christi vestigia ... in aeternum. O quam gloriosum est ... <locus>[5v]</locus> erit.
                Laudemus Dominum quem ... sanctis proclamabant. Verbum caro factum est ...
                unigeniti.</p>
              <p>The margins bear traces of annotations marking the biblical sources of the chants
                (e.g. fol. <locus>13v</locus>).</p>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="fragment">
              <supportDesc>
                <support>
                  <material>Paper</material>
                </support>
                <extent>22 folios. <dimensions type="leaves" unit="cm">
                    <width>8,5</width>
                    <height>14</height>
                  </dimensions>
                  <dimensions type="written" unit="cm">
                    <width>7,5-8</width>
                    <height>11,5-12</height>
                  </dimensions>
                </extent>
                <foliation>Modern foliation near the upper right-hand corners of recto-sides. NB:
                  some folia carry erroneous numbering on their verso-sides: fols.
                    <locus>12v</locus> (‘7’), <locus>14v</locus> (‘22’) and <locus>21v</locus>
                  (‘14’) (the numbering is clearly only provisional in any case).</foliation>
                <collation>
                  <formula>1 + (III–2)<hi rend="superscript">5</hi> + III<hi rend="superscript"
                      >11</hi> + 3 + III<hi rend="superscript">20</hi> + 2<hi rend="superscript"
                      >22</hi></formula>
                </collation>
                <condition>Loose folia and bifolia, with some fraying to their edges, holes, and
                  water damage. Some folia have been rendered nearly illegible through the glue
                  applied when the leaves have been used as cover fillings, e.g. fols.
                    <locus>11v</locus> and <locus>13r</locus>.</condition>
              </supportDesc>
              <layoutDesc>
                <layout columns="1" writtenLines="6">Text and notation in one column on six lines,
                  ruled in ink.</layout>
              </layoutDesc>
            </objectDesc>
            <handDesc>
              <p>Humanistic minuscule by one scribe of <date type="script" from="1550" to="1599"
                  >saec. XVI<hi rend="superscript">2</hi></date></p>
            </handDesc>
            <musicNotation>Decadent square notation on four black lines.</musicNotation>
            <decoDesc>
              <p>Monchromatic pen-drawn Gothic versals, some decorated with triangular extrusions,
                others with flourishing.</p>
            </decoDesc>
            <bindingDesc>
              <p>Unbound single leaves and bifolia, which (as shown by the holes in the extant folds
                of bifolia) have previously been bound.</p>
            </bindingDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><p>Fragments from a <origDate from="1550" to="1599">second half of the sixteenth-century(?)</origDate> <title><hi rend="italic">antiphonarium</hi></title>
              that have been reused in the <date type="binding" from="1600" to="1699">seventeenth century</date> as cover fillings for printed copy
              of <title><hi rend="italic">Piae Cantiones</hi></title> (1582). The recycling took place at the
              latest in <date>1687</date>, when the book was rebound, according to the note on the back
                pastedown. However, the pastedown (and the paper strips used in the binding that
                derive from the same source) predates this rebinding, since it also carries the date
                30 October 1605. This waste parchment would therefore seem to have been taken over
                from a previous binding.</p></origin>
            <provenance>
              <p>Used as cover fillings in the binding of a printed copy of <title><hi rend="italic">Piae
                Cantiones</hi></title>, ed. Theodericus Petri (Greifswald: Augustinus Ferberus,
                1582).</p><p>Front pastedown: ‘Matthiae Sidaerus Aboensis’, possibly <persName role="owner">Matthias
                  Svedereus</persName> (1650–1721), professor of law and rector of <placeName>Turku Academy</placeName> (see <bibl>Klami 1996–</bibl>
                ). Also ‘Matts Möttör[us?]’, who is not identified. The pastedown itself is a reused
                page from a notebook, with Latin text.</p><p>The back pastedown:
                ‘30 8bris 1605’, and ‘Anno 1687 d. 11 Novemb[ris] blef denna booken å nyo oplagat’;
                and ‘Andreas Mattz[on?] ** 1693’. The pastedown itself is a reused page from a
                notebook, with text in <lang>Greek</lang> (strips from the same notebook have been used to
                  reinforce the binding).</p><p>P. <locus>86</locus> ‘Henricus Iohannis’.</p>
            </provenance>
           </history>
          <additional>
            <listBibl>
              <bibl>O. D. Schalin, <hi rend="italic">Kulthistoriska studier till belysande av reformationens genomförande i Finland</hi>, vol. 1, Helsingfors 1946, 60–61.</bibl>
              <bibl>H.-T. Klami, ‘Svedereus, Matthias’, <hi rend="italic">Kansallisbiografia, online publication</hi> (Studia Biographica 4), Helsinki: 1997– (last consulted 20.8.2014); <ref>URN:NBN:fi-fe20051410</ref>.</bibl>
            </listBibl>
          </additional>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <revisionDesc status="draft">
      <change when="2017-03-13" who="Ville Walta">Encoding added</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p/>
    </body>
  </text>
</TEI>
