﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" version="5.0">
  <teiHeader xml:lang="en">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Stockholm, National Library, B 47. Magnus Eriksson’s <hi rend="italic"
            >Stadslagen</hi></title>
        <respStmt>
          <resp>Cataloguer</resp>
          <persName>Ville Walta</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Finnish Literature Society (SKS)</publisher>
        <publisher>Codices Fennici</publisher>
        <date when="2017"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons BY
            4.0</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Stockholm</settlement>
            <repository>National Library</repository>
            <idno type="shelfmark">B 47</idno>
          </msIdentifier>
          <head><origDate from="1440" to="1460">Saec. XV med.</origDate>
            <origPlace>Finland</origPlace>, <origPlace>Viipuri</origPlace>(?) </head>
          <msContents>
            <summary><persName role="author">Magnus Eriksson</persName>’s <title><hi rend="italic"
                  >Stadslagen</hi></title>, the <hi rend="italic">Kyrkobalk</hi>from
                <title>Upplandslagen</title> and some additional texts.</summary>
            <textLang mainLang="sv" otherLangs="fi"/>
            <msItem n="1">
              <p>Fols. <locus>1r</locus>–<locus>18v</locus>: <title>Upplandslagen</title>, <hi
                  rend="italic">Kyrkobalk</hi> (imperf.). One leaf missing and another torn. This
                has led to lacunae in art. 14:5–10 and art. 17; cf. <bibl>Schlyter 1834, 6–54,
                  59–86</bibl>.</p>
              <p><locus>[1r]</locus> (invocations) Assit ad inceptum santa maria amen ... (Prologue)
                Gudh sielffuir skirade forste lagh ok ... flockum oc lagum opländzskum. (Index) Her
                börias kirkio balker oc tälias j hanum flokka twe oc tiwge. Vm kirkio bygning ...
                  <locus>[1v]</locus> A Crist sculu alla cristne troa ... <locus>[11v]</locus> ...
                wari iorden ther som | <locus>[12r]</locus> xvii. Um frendsämio spiäld gudz ...
                hafua fast oc qwinna nekar --- <locus>[12v]</locus> ... landz lagom oc the wilia ...
                twa konunge twa--- <locus>[13r]</locus> ... hoor witer Ther äghir ...
                  <locus>[18v]</locus> ... oc halfua then the fälla wilia. <hi rend="italic">Finito
                  libro sit laus et Gloria xpo.</hi> (followed by an addition of <date
                  type="addition" from="1500" to="1599">saec. XVI</date> on taking an oath).</p>
              <p>Fol. <locus>19r</locus>–v: <title>Oath formula</title>, in <lang>Swedish</lang> and
                  <lang>Finnish</lang> (by two different hands of <date type="script" from="1500"
                  to="1599">saec. XVI</date>). Ed. <bibl>Wiklund 1915</bibl>.</p>
              <p><locus>[19r]</locus>
                <hi rend="italic">Eeds sät at Swerria</hi>. 1. Jach bider mig so gudh tyl hielp ...
                tu hörer het tyn dom etc. <hi rend="italic">Sewerin Wintter</hi>
                <locus>[19v]</locus>
                <hi rend="italic">Ensemeenen cappaledhet</hi>. Minä rukoelen Jumala niin ... wallan
                weryn wannom.</p>
              <p>Fols. <locus>20r</locus>–<locus>107v</locus>: <persName role="author">Magnus
                  Eriksson</persName>’s <title><hi rend="italic">Stadslagen</hi></title>; ed.
                  <bibl>Schlyter 1865, 3–399</bibl>. Konunga balk 26, Radstufu balk 1 and Edsöris
                balk 3 have been omitted; a large part of Edsöris balk 19 was also omitted, but
                leaving space for it on the page into which the text was supplied by a later hand
                (fol. <locus>88r</locus>).</p>
              <p><locus>[20r]</locus>
                <hi rend="italic">Här börias kongx balker oc tälias i honum flokka xxiij etc.
                </hi>(Index) Först huru borgmestara ok ... <locus>[20v]</locus> Nw scal man
                borgamestara oc radhmen wälia ... <locus>[30r]</locus> ... span skal wara vm alt
                rikit. <hi rend="italic">Här börias giptamala balker oc tälias i honum flokka
                  xviij.</hi> (Index) i. Först huilkin ludh man skal ... <locus>[30v]</locus> Nw wil
                man kona bidhia oc fästa tha scal man ... <locus>[36v]</locus> ... kost aghir til
                rekinscapts ga. <hi rend="italic">här börias erffda balkir oc tälias j honum flocka
                  xxj</hi>. (Index) i. Först huru bryst arff scal ... <locus>[37v]</locus> Döör
                bonde ellir hustru lifua barn ... <locus>[42v]</locus> ... som theta gozt gifuit
                war. <hi rend="italic">Her börias iorda balkir medh flokka xvij.
                  </hi><locus>[43r]</locus> (index) j. Först huru erffda gootz scal vp ... Nw wil
                nakar sine tompt sälia eller ... <locus>[48r]</locus> ... hördo än swa kan
                widirtörfue. <hi rend="italic">Här börias bygninga balkir oc tälias j hanum flokka
                  xixijj(!). </hi>(Index) j. Först huru twe men sculu ... <locus>[48v]</locus> Twe
                men skulu skipas j hwariom stadh ... <locus>[57v]</locus> ... som sudhre browari
                lagh samw. <hi rend="italic">Här börias köpmala balker oc tälias j hanum flokka
                  xxxiij etc.</hi> (Index) j Först vm lösöra köp ... <locus>[58v]</locus> Alt theta
                gootz man köp fä howat eller klöwat ... <locus>[70r]</locus> ... aff thy som slat
                eller köpt är. <hi rend="italic">Här börias skipmala balker oc tälias j hanum flokka
                  xix. </hi>(Index) Hwilkin man til stadzins ... <locus>[70v]</locus> Hwilkin man
                til stadzins hampn kombir ... <locus>[74r]</locus> ... a hwars thera wegna etc. <hi
                  rend="italic">Här börias Radstufw balkir medh flocka xxxv etc.
                  </hi><locus>[74v]</locus> (Index) j. Ey ma man flere maal a annan ...
                  <locus>[75r]</locus> Tre äru radstufw daga i hwario wiku manedagin ...
                  <locus>[84r]</locus> ... torn eller j stadzins gömo. <hi rend="italic">Här börias
                  edzöris balkir medh flokka xxv. </hi><locus>[84v]</locus> (Index) j. Först at
                rider man hem at androm ... Rider man hem at androm eller ganger ...
                  <locus>[90v]</locus> ... hanga konunges hämpdh oc wredhe. <hi rend="italic">Her
                  börias höghmälis balkier medh xi flocka</hi>. (Index) j. Först än nakar myrder man
                eller kona ... Myrdher nagar man man eller kona eller ... <locus>[92v]</locus> ...
                om lagh som för är sagt. <hi rend="italic">her börias drapa balker medh wilia xvj
                  flocka. </hi><locus>[93r]</locus> (Index) j. Först um nakar draper annan vtan ...
                Nw draper man annan vtan trangh oc wardir ... <locus>[95r]</locus> ... theta j
                twäböte än theta är forsat. <hi rend="italic">Här börias drapa mala medh wada xvj
                  flokkar</hi>. (Index) j. Först vm man hugger at androm oc ... <locus>[95v]</locus>
                Nw hugger man aat androm oc warder ... <locus>[97v]</locus> ... thera xx marka
                botum. <hi rend="italic">Saramal medh wilia flocka xxj. </hi><locus>[98r]</locus>
                (Index) j. Först huru man scal nnan til ... Nw wil man annan til sara binda tha scal
                ... <locus>[101v]</locus> ... oc wärias medh sex mannom. <hi rend="italic">Saramal
                  medh wada medh ix flokka</hi>. (Index) j. Först at man hugger annan mot sin ...
                  <locus>[102r]</locus> Nw hugger man at androm oc annor ... <locus>[103r]</locus>
                ... edhin oc orkar ey botum. <hi rend="italic">Här fölger tiuffua balkir medh xx
                  flokkar. </hi><locus>[103v]</locus> (Index) j. Först um tiuffuat warder ... Vardir
                nakrom manne tiuffuat ... <locus>[107v]</locus> ... skiptis malsägendom konunge oc
                stadin etc.</p>
              <p>(Fols. <locus>40v</locus>–<locus>42v</locus>, include notes concerning Ärfda Balk
                15 written in the margin by a hand of <date type="addition" from="1500" to="1599"
                  >saec. XVI</date>.)</p>
              <p>Fols. <locus>107v</locus>–<locus>113v</locus>: By the main hand, <title><hi
                    rend="italic">Gårdsrätt</hi></title>, excerpts from laws and other texts.</p>
              <p><locus>[107v]</locus>
                <hi rend="italic">Her fölger epter konugis gardzrät medh flokka xxiij
                  </hi>(<persName role="author">Erik av Pommern</persName>’s <title><hi
                    rend="italic">Gårdsrätt</hi></title>; ed. <bibl>Klemming 1868–1881,
                  63–68</bibl>)<hi rend="italic">. </hi>j. Hwilkin man annan slar j häl oc wardir
                gripin widh färske ... <locus>[111r]</locus> ... til sigir tha stande theta under
                sama rät. (On hunting; Östgötalagen byggningabalk 36:2–3, cf. <bibl>Schlyter 1830,
                  223</bibl>) Nu gange men effter elgh reysa the dywr ... <locus>[111v]</locus> ...
                äger hundz halfwan manx lut. <hi rend="italic">Om domara oc theris rät </hi>(On
                judges, cf. <bibl>Collin - Schlyter 1827, 292–294</bibl>). Hwa som rättir domare wil
                wara han scal triggia handa ... <locus>[113v]</locus> ... brut oc ey aff sätias.
                (Sayings related to the office of the judge in <lang>Latin</lang>) Etas condicio
                sexus discretio fama ... et iste morem desiderat. (On the rights of Lapps, cf.
                  <bibl>Beckman 1917, 44</bibl>) Hwa som rädder en lappa j hans liiffs ... vt til
                skiptis lagana.</p>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="codex">
              <supportDesc>
                <support>
                  <material>Paper</material>
                </support>
                <extent>1 + 113 folios <dimensions type="leaves" unit="cm">
                    <width>13</width>
                    <height>21</height>
                  </dimensions>
                  <dimensions type="written" unit="cm">
                    <width>9</width>
                    <height>14</height>
                  </dimensions>
                </extent>
                <foliation>Modern foliation in ink in the upper outer margin of the recto
                  sides.</foliation>
                <collation>
                  <formula>i + (VI-1)<hi rend="superscript">11</hi>+1<hi rend="superscript">12</hi>+
                      III<hi rend="superscript">18</hi> +1<hi rend="superscript">19</hi> + 7VI<hi
                      rend="superscript">103 </hi>+ (VI-2)<hi rend="superscript">113</hi></formula>
                </collation>
                <condition><p>A leaf missing between fols. 11 and 12. The lower part of fol. 12 is
                    torn. Fols. 12 and 19 have been pasted to a guard. Originally they probably
                    formed the outermost bifolium of the second quire. The final two leaves of the
                    final quire have been excised.</p><p>The manuscript is in decent condition
                    overall. A few folia have been torn, the edges of the leaves are frayed and
                    several leaves have been darkened by dirt or smoke.</p><p>The manuscript
                    contains four watermarks (see <bibl>Åström 2013, 54, 57</bibl>): two watermarks
                    with <watermark>dogs</watermark> (cf. <bibl>Piccard, Vierfüssler, 3, VII, Hund,
                      1393 (1351); Briquet, Chien, 3613–20, and Piccard, Vierfüssler, 3, VII, Hund,
                      1348–1399 (esp. 1392); Briquet, Chien, 3613–3620</bibl>) and two watermarks
                    with a <watermark>swan</watermark> (cf. <bibl>Briquet, Oisseau,
                      12104–12116</bibl>). The watermarks have been dated to the <date
                      type="watermark" from="1400" to="1449">first half of the 15th
                    century</date>.</p></condition>
              </supportDesc>
              <layoutDesc>
                <layout columns="1">one column with vertical and horizontal bounding lines, 27–31
                  lines.</layout>
              </layoutDesc>
            </objectDesc>
            <handDesc>
              <p>One main hand writing a simple and easily legible cursive of <date type="script"
                  from="1400" to="1499">saec. XV</date>.</p>
              <p>At least a few different hands of <date type="addition" from="1500" to="1599">saec.
                  XVI</date> making additions and correction in the margins.</p>
            </handDesc>
            <decoDesc>
              <p>Simple red lombards in the beginning of chapters and articles (usually two-line;
                larger ones on fols. <locus>1r</locus>, <locus>1v</locus>, <locus>90r</locus>).
                Occasional simple pen-drawn flourishing in the same colour. Chapter headlines in red
                in the upper margin; rubrics, paraphs and article numbers in red.</p>
            </decoDesc>
            <bindingDesc>
              <p>Dark brown calf over wooden boards. The spine and parts of the covers have been
                rebacked. In the middle of the front cover a carved house mark featuring an upwards
                pointing arrow with two horizontal strokes and one stroke on the right-hand portion
                of the arrow. Parchment pastedowns. The boards overhang the text-block. Remnants of
                a hook-clasp with a catch at the edge of the front cover.</p>
            </bindingDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><p>The manuscript contains a copy of <persName role="author">Magnus
                  Eriksson</persName>’s <title><hi rend="italic">Stadslag</hi></title> written
                probably around the <origDate from="1440" to="1460">middle of saec. XV</origDate>.
                It is a rather simple book of smallish stature and written on paper; possibly the
                personal copy of a city official. According to <bibl>Beckman (1917, 44)</bibl> the
                manuscript originated in <origPlace>Viipuri</origPlace>
                  (<origPlace>Viborg</origPlace>) based on the version of the <title><hi
                    rend="italic">Stadslag</hi></title> and on the small note concerning the right
                of Birkarls to tax the Lapps. The oath formulae on fol. 19 were added both in
                  <lang>Swedish</lang> and in <lang>Finnish</lang> in <date type="addition"
                  from="1500" to="1599">saec. XVI</date>. This, together with the inscriptions
                pointing towards <placeName type="provenance">Viipuri</placeName>, show that the
                manuscript was still in <country>Finland</country> at this time. </p></origin>
            <provenance>
              <p><locus>Inner front cover</locus>: in a hand of <date type="addition" from="1500"
                  to="1599">saec. XVI</date>, ‘Thenna bock hörir birgitte Arffwidt olsson till’.
                Possibly this note refers to the widow of <persName role="owner">Arvid
                  Olsson</persName>, a councillor (rådsman) in <placeName type="provenace">Viipuri</placeName> between <date from="1564"
                  to="1566">1564 and 1566</date>. In another hand, subsequently struck through:
                ‘Joan olexala(?) y jerrula [Jorrola?] bye’. </p><p>Below this, in a different hand
                of <date type="addition" from="1500" to="1599">saec. XVI</date>, ‘Thenne bok hörer
                Seuerin Winter then(?) hustru(?) --- honom skinkit haffuer --- 48’. The same name
                appears on fol. 19r. <persName role="owner">Severin (Söffring) Vinter</persName> was
                also a councillor in <placeName type="provenance">Viipuri</placeName>, between 1545
                and 1566. The same hand added a list of purchased books with the headline ‘Tesse
                böker haffuir iach köfft tyl myn son mat[hias?] ... ’ (ed. <bibl>Beckman 1917,
                  51</bibl>).</p><p>In a hand of <date type="addition" from="1600" to="1699">saec.
                  XVII</date> is, ‘H. Månses i Waltuna’. Possibly this was <persName role="owner"
                  >Måns Andreae Claviger (or Melkorstadjedal)</persName>, parson in <placeName
                  type="provenance">Vallentuna</placeName>,
                  <date>1613–1633</date>.</p><p><locus>Inner back cover</locus>: Several notes in
                  <lang>German</lang> of <date type="addition" from="1500" to="1599">saec.
                  XVI</date> indicating ownership by <persName role="owner">Pavel Matsson</persName>
                from <country>Denmark</country>: ‘Pauel matzon is meine namen. Geburen to landztrone
                in Denemarken’, ‘dit boek hört my påuel mattson ... ’, ‘ Pawall Matzon Juull bin ich
                genant, Mein gelucke stedh in Gottes handh’. On fol. <locus>113v</locus>: ‘Pauel
                Matzon Jull’. </p><p>First paper flyleaf recto, apparently a reused letter (<date
                  type="addition" from="1600" to="1699">saec. XVII</date>): ‘Venerabili viro domino
                Erico ---[pa?]stori in sponga fidelissimo --- fratri et amico dentur ---‘. Possibly
                refering to <persName role="owner">Erik Eriksson Gåse</persName>, parson in
                  <placeName type="provenance">Spånga</placeName>,
                <date>1631–1644</date>.</p><p>Shelf-mark of the National Library, ‘B 47’, on inner
                front cover and spine.</p>
            </provenance>
            <acquisition>
              <p>In <date type="acquisition" from="1600" to="1699">saec. XVII</date> the manuscript
                was apparently taken to Sweden where it found its way into the hands of the parsons
                of Vallentuna and Spånga. It eventually arrived at the <orgName>National Library of
                  Sweden</orgName></p>
            </acquisition>
          </history>
          <additional>
            <listBibl>
              <bibl>Natanael Beckman, <hi rend="italic">Studier i outgivna fornsvenska
                  handskrifter</hi>, Stockholm 1917, 43–51.</bibl>
              <bibl>Natanael Beckman, “Två finländska gårdsrättsredaktioner”, <hi rend="italic">Göteborgs högskolas
                årsskrift 25</hi> (1919), 13, 22.</bibl>
              <bibl>H. S. Collin – C. J. Schlyter, <hi rend="italic">Westgöta-lagen</hi>, Corpus
                iuris Sueo-Gotorum Antiqui, vol. 1, Stockholm 1827.</bibl>
              <bibl>H. S. Collin – C. J. Schlyter, <hi rend="italic">Östgöta-lagen</hi>, Corpus
                iuris Sueo-Gotorum Antiqui, vol. 2, Stockholm 1830.</bibl>
              <bibl>G. E. Klemming, <hi rend="italic">Småstycken på forn svenska</hi>, Stockholm
                1868–1881.</bibl>
              <bibl>C. J. Schlyter, <hi rend="italic">Uplands-lagen</hi>, Corpus iuris Sueo-Gotorum
                Antiqui, vol. 3, Stockholm 1834, XXIV–XXV.</bibl>
              <bibl>C. J. Schlyter, <hi rend="italic">Konung Magnus Erikssons Stadslag</hi>, Corpus
                iuris Sueo-Gotorum Antiqui, vol. 11, Lund 1865, XI–XII.</bibl>
              <bibl>Patrik Åström, <hi rend="italic">Vattenmärken i svenska medeltida
                  laghandskrifter och Uppsala universitetsbiblioteks medeltida pappersbrev</hi>,
                Uppsala 2013.</bibl>
              <bibl>Patrik Åström, “Katalogbeskrivning”, <hi rend="italic">Katalog av svenska
                  medeltida laghandskrifter</hi>, 3.3.2015, unpublished.</bibl>
              <bibl>K. B. Wiklund, “Suomenkielinen valankaava 1500-luvun puolivälistä”, <hi
                  rend="italic">Virittäjä 5 </hi>(1915), 75–78.</bibl>
            </listBibl>
          </additional>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <revisionDesc status="draft">
      <change when="2016-11-24" who="Ville Walta">Encoding added</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p/>
    </body>
  </text>
</TEI>
